Приемка товара по количеству и качеству производится в соответствии с: Инструкция Госарбитража СССР от 15.10.1990 «О порядке и сроках приемки импортных товаров по количеству и качеству, составления и направления рекламационных актов»
РазноеПравила приемки товара
При самовывозе товара Покупатель (представитель Покупателя) обязан на складе Поставщика, принять товар по количеству упаковок; в момент приемки товара проверить соответствие упаковки, количества тарных единиц сведениям, указанным в товарных накладных, иных товаросопроводительных документах, а также соответствие условиям настоящего Договора, и о выявленных несоответствиях и обнаруженных явных недостатках заявить незамедлительно Поставщику (представителю Поставщика), сделав в случае необходимости соответствующие отметки в товарно-сопроводительных документах. В случае целостности упаковки ее вскрытие не производится. При обнаружении при приемке от Поставщика товара ненадлежащего качества и/или в поврежденной упаковке Покупатель обязан вскрыть поврежденную упаковку и проверить товар на предмет целостности плитки и отсутствия боя, либо отказаться от приемки такого товара, и, если Поставщик не произведет его замену, предъявить требования, предусмотренные действующим законодательством РФ. Поставщик освобождается от ответственности по претензии Покупателя к внешнему виду товара (наличие трещин, сколов, нарушение окраски и т.п. дефекты), количеству, ассортименту и комплектности товара, если Покупатель не предъявил Поставщику соответствующую претензию в письменной форме во время передачи товара.
Вскрытие упаковки и приемка товара по качеству (за исключением скрытых недостатков) и внутритарному количеству должна быть произведена Покупателем в момент получения соответствующей партии товара от Поставщика при самовывозе товара. При обнаружении скрытых недостатков, внутритарной недостачи товара при вскрытии упаковки на складе Покупателя или конечного получателя товара и в процессе предпродажной подготовки при реализации товара в розницу, составляется акт с участием представителей Покупателя (или конечного получателя товара) и Поставщика с описанием характера дефектов (недостатков) товара. Данный акт, с приложением претензии, должен быть направлен Поставщику не позднее 10 дней с момента обнаружения данных недостатков. Норма боя Товара, в пределах которой Поставщик не несет ответственности, устанавливается согласно приказу Министерства торговли СССР №20 от 25 января 1985 г.
ГБПОУ РК «Симферопольский колледж сферы обслуживания и дизайна»
Вся подробная информация по вопросам поступления в колледж и работе приемной комиссии находится во вкладке Абитуриенту и Приемная комиссия
ГБПОУ РК «Симферопольский колледж сферы обслуживания и дизайна» осуществляет прием документов в очном и электронном виде по адресу: 295015, Республика Крым,
Дни открытых дверей онлайн
«Горячая линия» по вопросам получения профессионального образования и профессионального обучения лиц с инвалидностью и лиц с ОВЗ, а также их последующего трудоустройства в Республике Крым, деятельности БПО
Просмотреть…
Команда Республики Крым приняла участие в соревнованиях отборочного этапа VII Национального чемпионата по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс». Чемпионат прошел в очно- дистанционном формате на распределенных площадках.
Читать дальше…
В колледже проходит «Неделя кибербезопасности»
Читать дальше…
«Миссия Лермонтова — одна из глубочайших загадок культуры. Не всякому человеку, заявляющему, что он одинок, можно верить. Часто это попросту поза. А М.Ю. Лермонтов имел на это право…» Д.Л.Андреев.
Литературную гостиную, посвященную Дню рождения поэта, посетили обучающиеся 711 группы.
Читать дальше…
В Республике Крым прошли соревнования отборочного этапа VII Национального чемпионата по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс».
Читать дальше…
13 — 14 октября в рамках месячника правовых знаний, инспектором ОПДН ОП №3 «Центральный» проведена профилактическая беседа с обучающимися о недопущении правонарушений, а так же потреблению тобакосодержащей и алкогольной продукции.
Читать дальше…
В рамках отборочного этапа VII Национального чемпионата по профессиональному мастерству «Абилимпикс» 11.10.2021 прошли соревнования по компетенции Учитель начальных классов. Соревновательная площадка находилась в Инженерно-педагогическом колледже (структурное подразделение) ГБОУ ВО РК «Крымский инженерно- педагогический университет им. Ф. Якубова». Весь коллектив колледжа участвовал в подготовке участницы чемпионата.
Читать дальше…
Администрация колледжа поздравляет Ларионову Дарину, лауреата 1 степени в номинации «Эстрадный вокал».
Просмотреть…
В современном мире потоки передаваемой информации играют важную роль. Все данные систематизируются в определенные группы – базы. Администратор – это лицо, которое обеспечивает квалифицированное управлением этими базами, включая их всестороннюю защиту. На сегодняшний день эта профессия очень востребована на рынке труда. Компетенцию «Администрирование баз данных» от Республики Крым на отборочном этапе VII Национального чемпионата «Абилимпикс» представил Жученко Владислав, обучающийся ГБПОУ РК «Керченский политехнический колледж».
Читать дальше…
В соответствии с графиком отборочного этапа VII Национального чемпионата «Абилимпикс» по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья в Республике Крым 07 октября 2021 г. прошли соревнования по ряду компетенций:
Читать дальше…
Продолжается отборочный этап VII Национального чемпионата по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс».
Читать дальше…
5 сентября прошла выставка экибан ко Дню учителя
Читать дальше…
Читать дальше…
Уважаемые коллеги в 10 утра 6 октября по московскому времени* состоится *церемония открытия Финала IV Национального чемпионата «Навыки мудрых»*.
Вас ждут музыкальные и балетные композиции, приветственные слова организаторов и онлайн-включения с участниками чемпионата из разных регионов, а также выступление оркестра филармонии.
Не пропустите!
*Ссылки на трансляцию:*
Youtube
VK
FB
Телефон горячей линии +7 978 919 11 23 по вопросам эпидемиологической обстановки, проведения на полуострове вакцинальной кампании иммунизации населения, специфической и неспецифической профилактике респираторных инфекций и гриппа с 04.10.2021 по 15.10.2021.
С 6 по 8 октября
Читать дальше…
2.2 Приемка товара по количеству и качеству. Организация и технология хранения товаров в оптовом предприятии на примере ТД «Копейка»
Похожие главы из других работ:
Анализ коммерческой деятельности ООО «Castorama»
Глава 6. Обеспечение товародвижения и приемка товаров по количеству и качеству
Приемка товаров по количеству — это установление точного количества поступившего товара и его соответствия данным сопроводительных документов…
Анализ торговой деятельности магазине «Ананино» Городецкого сельпо
ГЛАВА 3. Приемка товаров по количеству и качеству
В результате анализа потенциальных поставщиков формируется перечень конкретных поставщиков, с которыми проводится работа по заключению договорных отношений. Городецкое сельпо при выборе поставщиков полагается на собственную информацию…
Анализ хозяйственно-ботанических сортов овощей
2.6 Приемка по качеству и количеству
Полнота информации во многом зависит от того, какие требования предъявляются в стране к маркировке продукции. Эти требования изложены: 1) в межгосударственных стандартах на различные продукты питания и их маркировку (в частности…
Деятельность торгового предприятия
Задание 4. Приемка товара на рабочем месте по количеству и качеству
При прохождении практики в магазине «ДАРС» было принято участие в приемке товаров по количеству и качеству. Для примера рассмотрим приемку партии печенья. Печенье поступило в магазин «ДАРС» от ИП Моргунова Г. П. по накладной №4995 от 5.04.13…
Изучение профессиональной деятельности товароведа магазина
3. Приёмка по количеству и качеству
Приёмка товаров в данной торговой компании должна проходить очень быстро и правильно, так как магазин большой и товарооборот тоже, машины с товаром идут безостановочно…
Организация деятельности специализированных предприятий розничной торговли рыбой
2.6 Приемка товаров по количеству и качеству
Одной из наиболее важных составных частей технологического процесса магазина является приемка поступивших товаров по количеству и качеству. При приемке товаров устанавливают соответствие наименования…
Организация деятельности специализированных предприятий розничной торговли рыбой
3. Приемка по количеству и качеству рыбы и рыбных изделий
Приемка рыбных товаров по количеству и качеству производится в соответствии с Положением о поставках товаров народного потребления, Инструкциями о порядке приемки товаров народного потребления по количеству и качеству…
Организация и технология хранения товаров в оптовом предприятии на примере ТД «Копейка»
2.2 Приемка товара по количеству и качеству
Доставленные в зону приемки товары принимаются по количеству и качеству. Следует отметить, что приемка товаров по количеству и качеству является одной их важных составных частей складского технологического процесса…
Организация приемки товаров по количеству и качеству (на примере УП «ГМК»)
1.2 Приемка товаров по количеству и качеству
Приемка товаров по количеству и качеству — одно из действенных средств борьбы против проникновения в торговлю недоброкачественных товаров и является важной составной частью складского технологического процесса…
Организация продажи безалкогольных напитков в магазине «Боровецкий» №1
3.5. Приемка по количеству и качеству
При продаже безалкогольных напитков «Боровецкий №1» руководствуется правилами розничной торговли, инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству и качеству…
Организация торговли товарами для будущих мам
2.2 Приемка по количеству и качеству товаров
Сейчас найти поставщиков очень просто, благо, никуда ездить не надо, все крупные оптовые организации имеют сайт-каталог или интернет-магазин, где можно изучить и ассортимент, и цены…
Управление ассортиментом в торговом центре «Metro Cash&Carry»
1.3.2 Приемка товаров по количеству и качеству
Трикотажные изделия должны соответствовать по качеству стандартам, стилю и современному направлению моды. Конструкция верхних трикотажных изделий должна быть удобной, формоустойчивой, окраска -прочной, качество исполнения — высоким…
Характеристика ассортимента слабоалкогольных напитков в торговом центре «METRO Cash&Carry» в г. Пензе
1.3.2 Приемка товаров по качеству и количеству
Приемка слабоалкогольных напитков по количеству и качеству производится в соответствии с Инструкциями о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству и качеству…
Характеристика торгового предприятия
3.3 Приемка по качеству и количеству
Одной из наиболее важных составных частей технологического процесса магазина ООО «Велес-2» является приемка поступивших товаров по количеству и качеству. При приемке товаров ООО «Велес-2» устанавливают соответствие наименования…
Характеристика торговых объектов — магазинов №32 и «Кедр»
1.5 Приемка товаров по количеству и качеству
В магазин №32 поступают те товары, которые заранее были заказаны у поставщиков. Заказ товаров в данном магазине производится в основном на прямую с поставщиками, через базу в магазин поступает очень малое количества товаров…
Условия покупки товаров — SLG Brands
Стандартные условия покупки товаров и оказания услуг
Определения
В настоящих Положениях и условиях следующие слова имеют следующие значения:
«Покупатель» — это SLG Brands Limited
«Продавец» Физическое лицо, фирма или компания, которые принимают заказ Покупателя
«Товары или услуги» товаров или услуг, которые Покупатель заключается в приобретении у Продавца
«Контракт» Контракт между Покупателем и Продавцом на покупку Товаров или оказания Услуг
«Заказ» — это заказ Покупателя на покупку Товаров или Услуг, включающий или ссылающийся на настоящие Условия и Условия
1.Исключение условий Продавца
В соответствии с любыми соответствующими законами и постановлениями Продавец соглашается с тем, что настоящие Положения и условия являются исключительной основой для заключения и обработки любых контрактов, заключенных между Покупателем и Продавцом, если иное не согласовано в письменной форме и не подписано уполномоченным лицом, подписавшим Покупатель.
2. Приемка
2.1 Каждый заказ товаров или услуг, сделанный Покупателем Продавцу, считается предложением Покупателя о приобретении Товаров или услуг в соответствии с настоящими Условиями, которые принимаются Продавцом в письменной форме, или Продавец подразумевает принятие выполнением заказа полностью или частично.
2.2. Любые изменения в Заказе или настоящих Условиях не будут иметь силы, если иное прямо не согласовано в письменной форме и не подписано уполномоченным лицом Покупателя.
2.3 Каждый заказ подлежит отмене Покупателем, если он не будет безоговорочно принят Продавцом в течение 14 дней с момента заказа.
3. Цена
3.1 Цена, подлежащая уплате за Товары или Услуги, должна соответствовать цене, указанной в Заказе, и, если не указано иное, будет: —
3.1.1 Включая все расходы, включая, помимо прочего, упаковочные материалы, упаковку, доставку, погрузку, перевозку, страхование и доставку Товаров или Услуг по адресу доставки.
3.1.2 Исправлено на время действия Контракта
3.2 Никакие изменения цены или дополнительные изменения не могут быть сделаны без предварительного письменного согласия Покупателя.
4. Платеж
4.1 Если иное не указано в Заказе, Покупатель должен оплатить Товары или Услуги в конце месяца, следующего за месяцем получения Продавцом действительного счета-фактуры, требующего оплаты Товаров или Услуг.Счета будут считаться недействительными, если они датированы или отправлены до того, как Товары или Услуги были получены и приняты.
5. Технические условия
5.1. Количество, качество и описание Товаров или Услуг, в соответствии с настоящими Условиями, должны соответствовать указанным в Заказе и / или в любой применимой спецификации, предоставленной или рекомендованной Покупателем Продавцу.
5.2 Продавец должен соблюдать все применимые стандарты, правила и / или юридические требования, касающиеся производства, упаковки, упаковки и доставки товаров или услуг.
5.3 Покупатель имеет право в любое время проверять и тестировать Товары или Услуги, и Продавец не должен необоснованно отказывать в любом запросе Покупателя на осмотр и тестирование Товаров или Услуг во время производства, обработки или хранения на территории Продавец или любое третье лицо перед отправкой и Продавец должны предоставить Покупателю все оборудование, разумно необходимое для проверки и тестирования.
5.4 Если в результате такой проверки или тестирования Покупатель не уверен, что Товары или Услуги будут соответствовать во всех отношениях Контракту, и Покупатель информирует об этом Продавца в течение 30 дней после проверки или тестирования, Продавец должен предпринять все необходимые шаги. для обеспечения соблюдения.
5.6 Покупатель может вернуть любые отклоненные Товары или услуги на риск и за счет Продавца. Право на отклонение распространяется на всю партию или любую ее часть. Отклоненные Товары или Услуги не подлежат замене, если Покупатель не потребует этого в письменной форме.
5.7 Продавец несет ответственность за возмещение Покупателю всех затрат, убытков, убытков и расходов, понесенных Покупателем из-за отказа от Товаров или Услуг и / или любых дополнительных расходов, разумно понесенных Покупателем при приобретении других Товаров или Услуги по замене отклоненных Товаров или Услуг.
5.8 Товары или услуги должны быть наилучшего имеющегося дизайна, из лучших материалов и изготовления, быть безупречными, соответствовать по качеству, количеству и описанию деталям и / или спецификациям, указанным в Контракте, и должны быть новыми и не используется, если не указано иное.
6. Доставка
6.1 Товары или услуги должны быть доставлены в дату или в сроки, указанные в Заказе.
6.2 Срок поставки является существенным в Контракте.
6.3. Если Товары или Услуги не будут доставлены в установленный срок, то, без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, Покупатель оставляет за собой право:
6.3.1 Расторгнуть Договор полностью или частично;
6.3.2 Отказаться в приеме любой последующей поставки Товаров или Услуг, которые Продавец пытается осуществить;
6.3.3 Взыскать с Продавца любые расходы, разумно понесенные Покупателем при получении Товаров или Услуг взамен у другого поставщика, и
6.3.4 Требовать возмещения любых дополнительных затрат, убытков или расходов, понесенных Покупателем, которые каким-либо образом связаны с неспособностью Продавца доставить Товары или Услуги в установленный срок.
6.4 Считается, что Покупатель принял Товары или Услуги до тех пор, пока у Покупателя не будет двадцати одного дня для их проверки после доставки или, если позже, в течение разумного времени после того, как станет очевидным любой скрытый дефект Товаров или Услуг.
6.5 Никакие товары или услуги, поставленные по Контракту ранее даты доставки, указанной в настоящих Условиях или в любом графике доставки, не будут приняты или оплачены, если Покупатель не уведомит Продавца в письменной форме о своем намерении принять тем же.
6.6 Если Товары или Услуги доставляются Покупателю в количестве, превышающем заказанное, Покупатель не обязан платить за это превышение, и любое превышение будет и останется на риск Продавца и будет возвращено за его счет.
7 Название
7.1 Продавец гарантирует, что он имеет или будет иметь до доставки право собственности на Товары или Услуги без каких-либо претензий, залогов и обременений, и что право собственности на Товары или Услуги переходит к Покупателю после доставки.Продавец гарантирует, что использование или продажа поставляемых товаров или услуг не нарушает никаких патентов, товарных знаков, торговых наименований или зарегистрированных образцов.
8 Гарантия и возмещение
8.1 Продавец гарантирует Покупателю, что Товары или Услуги:
8.1.1 будет удовлетворительного качества в соответствии с Законом о купле-продаже товаров 1994 г. и подходить для любых целей, заявленных Продавцом или сообщенных Продавцу в письменной форме во время размещения Заказа;
8.1.2 не будет иметь дефектов конструкции, материалов и изготовления;
8.1.4 Будет соблюдать все законодательные требования и нормы, а также добровольные кодексы поведения в отношении товаров или услуг, их продажи и поставки.
8.2 Продавец должен возместить и сохранить возмещение Покупателя в полном объеме от всех прямых, косвенных или косвенных обязательств, убытков, убытков, травм, издержек и расходов (включая судебные издержки), присужденных или понесенных или оплаченных Покупателем в результате из или в связи с:
8.2.1 Нарушение каких-либо гарантий, предоставленных Продавцом в отношении Товаров или Услуг;
8.2.2 Любое заявление о том, что Товары или Услуги нарушают, или их использование, перепродажа или импорт нарушает британский или иностранный патент, авторское право, зарегистрированный дизайн, право на дизайн, товарный знак, торговое название или другое право интеллектуальной собственности любой другой третьей стороны за исключением случаев, когда претензия вытекает из каких-либо спецификаций, чертежей, образцов или описаний, предоставленных Покупателем;
8.2.3 Любые претензии, предъявленные Покупателю в отношении любой ответственности, убытков, ущерба, затрат или расходов, понесенных сотрудниками или агентами Покупателя любым клиентом или третьей стороной в той степени, в которой такая ответственность, убытки, ущерб, затраты или расходы были вызваны , относится к Товарам или Услугам или возникает из них; или
8.2.4 Любое действие или бездействие Продавца или его сотрудников, агентов или субподрядчиков при поставке, доставке и установке Товаров или Услуг в соответствии с договором
.8.2.5 Любой дефект в упаковке или контейнерах Товаров или Услуг или любая вводящая в заблуждение или неточная информация или данные, предоставленные в любое время Продавцом, его служащими или агентами
8.2.6 Любые травмы (смертельные или иные) любому лицу, которые могут возникнуть прямо или косвенно в результате любого дефекта в Товарах или Услугах или небрежного или неправомерного действия или бездействия Продавца.
8.3. Продавец должен заключить с известной страховой компанией полис или полисы, охватывающие все вопросы, которые являются предметом возмещения в соответствии с настоящими Условиями, и должен по запросу Покупателя предоставить соответствующий полис или полисы вместе с квитанциями или другими доказательствами оплаты. последней премии там под.
8.4 Продавец безотзывно и безоговорочно откажется и заставит своих страховщиков безотзывно и безоговорочно отказаться от любых прав суброгации в отношении требований к Покупателю.
9. Конфиденциальность
9.1 Все спецификации, чертежи и техническая информация, предоставленные и используемые для целей заказа, будут считаться конфиденциальными, и их использование для целей заказа не должно передаваться третьим лицам.
10.Прекращение действия
10.1 Покупатель имеет право отменить любой Заказ полностью или частично, уведомив Продавца в любое время до доставки Товаров или Услуг, и в этом случае единственная ответственность Покупателя будет заключаться в справедливой и разумной оплате Продавцу. компенсация за незавершенное производство на момент отмены, но такая компенсация не должна включать потерю ожидаемой прибыли или любые косвенные убытки.
10.2 Покупатель имеет право в любое время направить Продавцу письменное уведомление о немедленном расторжении Договора, если:
10.2.1 Продавец нарушает любое из условий Контракта;
10.2.2 Любое судебное преследование, исполнение или иной судебный процесс возлагается на любое имущество Продавца;
10.2.3 Продавец заключает какое-либо соглашение или соглашение со своими кредиторами, совершает любой акт банкротства или (будучи корпорацией), если сделан заказ или принято эффективное решение о его ликвидации (за исключением целей слияния или реконструкция), или если ходатайство подано в суд, или если управляющий и управляющий, управляющий, административный управляющий или администратор назначены в отношении всего или любой части предприятия или активов Продавца;
10.2.4 Продавец прекращает или угрожает прекратить свою деятельность;
10.2.5 Финансовое положение Продавца ухудшается до такой степени, что, по мнению Покупателя, способность Продавца надлежащим образом выполнять свои обязательства по Контракту оказывается под угрозой;
10.2.6 Покупатель обоснованно опасается, что любое из событий, упомянутых выше, вот-вот произойдет в отношении Продавца;
10.2.7 Продавец не выплачивает Покупателю причитающиеся с него деньги; или
10.2.8 Продавец нарушил настоящие Условия.
10.3 Прекращение действия Контракта, каким бы оно ни было, не наносит ущерба правам и обязанностям любой из сторон, возникшим до расторжения. Условия, которые прямо или косвенно вступают в силу после расторжения, сохраняют юридическую силу, несмотря на расторжение.
10.4 Никакие уступки или задержки со стороны Покупателя не должны толковаться как отказ от любых прав и средств правовой защиты.
11.Здоровье и безопасность
11.1. Любые Товары или Услуги, поставляемые или устанавливаемые в соответствии с Контрактом, должны быть сформулированы, спроектированы, сконструированы, закончены и упакованы таким образом, чтобы быть безопасными и без риска для здоровья, и все Товары или Услуги будут поставляться с полными инструкциями по их надлежащему использованию, техническому обслуживанию и ремонт и с ясным отображением всех необходимых предупреждений.
11.2 Продавец соглашается до доставки предоставить Покупателю в письменной форме список с указанием названия и описания любых вредных или потенциально вредных свойств или ингредиентов в Товарах или Услугах, которые используются или иным образом, а затем информацию о любых изменениях таких свойств или ингредиенты.Покупатель будет полагаться на предоставление такой информации от Продавца, чтобы выполнить свои собственные обязательства в соответствии с Законом о здоровье и безопасности на рабочем месте 1974 года и любым другим соответствующим законодательством.
11.3 В отношении всех поставляемых товаров и услуг Продавец будет поддерживать и соблюдать стандарты контроля качества и гарантии качества Продавца в соответствии с требованиями Покупателя, его обычаев, соответствующих британских стандартов, законодательных и регулирующих органов.
11.4 Ответственность за ознакомление с целями, для которых должны использоваться поставленные Товары или Услуги, лежит на Продавце.
11.5 Продавец возмещает Покупателю все действия, иски, претензии, требования, убытки, обвинения, издержки и расходы, которые Покупатель может понести или понести в результате или в связи с любым нарушением настоящего Условия.
12. Форс-мажор
12.1 Покупатель оставляет за собой право отложить дату доставки или оплаты или отменить Контракт, или уменьшить объем заказанных товаров или услуг, если ему препятствуют или задерживают его ведение бизнеса из-за любых обстоятельств, выходящих за рамки разумных. контроль.
12.2 Без ущерба для общности условия 12.1 следующие причины должны быть включены в качестве причин, находящихся вне разумного контроля Покупателя:
12.2.1 Действия правительства, война или угроза войны, чрезвычайное положение в стране, беспорядки, гражданские беспорядки, саботаж или реквизиция;
12.2.2 Стихийные бедствия, пожар, взрыв, наводнение, эпидемия или несчастный случай;
12.2.3 Правила или эмбарго на импорт или экспорт;
12.2.4 Трудовые споры, за исключением рабочей силы Продавца;
12.2.5. Невозможность получить или задержка в получении поставок адекватных или подходящих материалов, топлива, деталей, оборудования или рабочей силы; или
12.2.6 Сбой питания из-за поломки оборудования
13. Интеллектуальная собственность
13.1 В отношениях между Продавцом и Покупателем любые права интеллектуальной собственности, возникающие в связи с поставленными товарами или оказанными Продавцом Услугами и / или принадлежащие им, переходят к Покупателю. В связи с этим и с учетом комиссионных, подлежащих уплате Покупателем Продавцу, Продавец присваивает:
13.1.1 Все такие права интеллектуальной собственности на такие Товары и услуги Покупателю; и
13.1.2 Все связанные права и полномочия, возникающие или возникающие, включая право предъявлять иск о возмещении ущерба и другие средства правовой защиты в отношении любого нарушения любого из прав, перечисленных в этом пункте 13, которое произошло до даты заключения применимого контракта. между Продавцом и Покупателем.
14 Продавец гарантирует, что на дату заключения контракта:
14.2.1 Любая работа, контент, дизайн, товары или продукт, которые создаются (в дальнейшем совместно именуемые «Работа»), являются оригинальной Работой и не были скопированы полностью или по существу из любого другого источника, и что использование Покупателем предоставленные ему права не будут нарушать права третьих лиц;
14.2.2 Продавец является единственным владельцем всех прав интеллектуальной собственности на Работу;
14.2.3. Что Продавец не лицензировал и не передавал какие-либо права на Работу какой-либо третьей стороне в любой части мира;
14.2.4 Продавец не разглашал Работу и не давал разрешения на ее использование третьим лицам; и
14.2.5 Работа не нарушает законные или общие права третьих лиц.
15 Там, где это применимо, Продавец должен выполнить или обеспечить выполнение всех таких дальнейших действий и вещей, а также выполнить или обеспечить выполнение всех таких других документов, которые Покупатель может время от времени разумно требовать, чтобы предоставить Покупателю полная выгода от такой уступки, будь то в связи с какой-либо регистрацией права собственности или другого аналогичного права или иным образом.
16 Продавец возмещает Покупателю все убытки, убытки или расходы, понесенные Покупателем в результате нарушения Продавцом каких-либо гарантий в соответствии с пунктами 13-15 и 17 настоящих Условий. По запросу Покупателя и за свой счет Продавец должен предоставить всю разумную помощь, чтобы позволить Покупателю противостоять любым претензиям, искам или судебным разбирательствам, возбужденным против Покупателя в результате такого нарушения Продавцом гарантий, указанных в Пункты 13-15 и 17 настоящих Условий.
17 Продавец, если Продавец является единственным автором Произведения, полностью отказывается от своих личных неимущественных прав, вытекающих из главы 4 Закона об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 г., и, насколько это возможно с юридической точки зрения, от любых в целом эквивалентных прав, которые он может иметь в любая территория мира. Если Продавец не является единственным автором работы или действительно автором Работы, Продавец обязуется обеспечить, чтобы такой автор Работы полностью отказался от своих неимущественных прав, вытекающих из главы 4 Закона
.Закон об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 г. и, насколько это возможно с юридической точки зрения, любые в целом эквивалентные права, которые он / они могут иметь на любой территории мира.
18 Общие положения
18.1. Любая неспособность Покупателя потребовать в любое время полного выполнения любого из настоящих Положений и условий никоим образом не влияет на наше право применить их в более поздний срок.
18.2 Любое уведомление должно быть сделано в письменной форме и отправлено вручную, почтой первого класса или факсом. Любое уведомление, отправленное по факсу, должно сопровождаться бумажной копией, отправленной предоплаченной почтой первого класса. Уведомление, отправленное по электронной почте, не считается хорошим уведомлением.Уведомление должно быть отправлено, в случае уведомления Продавцу, в его зарегистрированный офис или на адрес, указанный в этом заказе, а в случае уведомления Покупателя, по адресу, указанному в этом заказе. Уведомления, отправленные по почте, считаются доставленными в первый рабочий день после отправки, если не будет доказано обратное. Письма, отправленные по факсу, считаются полученными в день отправки.
19 Применимое право
19.1 Этот приказ регулируется законодательством Англии с исключительной юрисдикцией судов Англии.
вернуться к основным условиям
Протокотирование | Протолаборатории
T er ms и условия продажи: Proto Labs, Inc.
Продавец. В данном контексте «Продавец» означает Proto Labs, Inc., корпорацию из Миннесоты.
Котировки Protolabs. Protolabs предоставляет ценовое предложение на детали Покупателя на основе 3D-модели САПР, представленной Покупателем Продавцу.Любое изменение модели 3D CAD требует обновленного предложения. Котировки действительны в течение 30 дней, после чего цены могут измениться без предварительного уведомления. Продавец оставляет за собой право исправлять опечатки и другие типографские ошибки в любом предложении.
Акцепт оферты и договора. Настоящие Условия продажи вместе с действующим ценовым предложением образуют юридически обязывающее соглашение («Соглашение») и содержат полное понимание между Покупателем и Продавцом в отношении товаров и услуг, предоставляемых Продавцом, и заменяют собой любые и все другие соглашения. заявления и договоренности сторон, если таковые имеются, в устной или письменной форме.Считается, что Покупатель принял настоящее Соглашение, когда он принимает Ценовое предложение или выдает заказ на покупку или другой письменный документ, выражающий намерение Покупателя продолжить выполнение Соглашения. Настоящее Соглашение будет регулировать любые заказы, которые Продавец принимает от Покупателя и / или уполномоченных Покупателем покупателей на основании Ценового предложения, предоставленного Покупателю. Положения и условия, содержащиеся в настоящем документе, являются единственными условиями, которые регулируют покупку и продажу товаров и услуг между Покупателем и Продавцом, и никакие другие положения и условия не применяются и настоящим прямо исключаются, включая, помимо прочего, любые содержащиеся в нем условия. в запросе предложения, заказе на покупку, на веб-сайте или в другом месте.Единственными дополнительными условиями в запросе предложения, заказе на поставку, веб-сайте или другом письменном виде, которые должны применяться, если они приняты Продавцом, являются условия, касающиеся описания, цены, количества и места доставки для произведенных товаров, а также любых и всех других условий. и условия должны быть исключены и считаться неприменимыми. После того, как Продавец принимает заказ, Покупатель несет ответственность за любые задержки доставки или расходы, помимо первоначальной цены, из-за запрошенного Покупателем изменения, которое письменно согласовано с Продавцом.
Прекращение для удобства. Покупатель может прекратить действие заказа полностью или частично в любое время, направив письменное уведомление на [защищенный адрес электронной почты], которое вступает в силу с момента получения Продавцом. В случае прекращения действия Продавец оставляет за собой право выставить счет Покупателю за все произведенные товары или оказанные услуги до получения уведомления о прекращении, а также за любую смолу, приобретенную для изготовления деталей Покупателя, которые Продавец не может вернуть. Этот раздел не ограничивает и не влияет на право Покупателя отменить этот заказ в случае нарушения Продавцом.
Доставка; Количество; Заголовок. Любое указанное время доставки представляет собой предполагаемое или типичное время доставки Продавцом, но фактическое время доставки может отличаться. Продавец оставляет за собой право ограничить количество в любое время. Частичные поставки могут быть доставлены Покупателю. Все детали поставляются на условиях FCA (Инкотермс 2010) на территории Продавца. Право собственности переходит к Покупателю в момент доставки и в месте доставки перевозчику.
Стоимость и условия оплаты . Все цены указаны, оплата должна производиться в U.S. долларов и не включают фрахт, доставку, специальную упаковку или обработку, пошлины и, если не указано иное, налоги с продаж, акцизы, налоги за использование или другие налоги, возникающие в связи с этой транзакцией (кроме налогов, основанных исключительно на налогооблагаемой прибыли Продавца). Скидки не предусмотрены. Оплата может производиться Visa, MasterCard, Discover, American Express или другой формой предоплаты, приемлемой для Продавца. После утверждения кредита на товары или услуги может быть выставлен счет-фактура, и все суммы подлежат оплате в соответствии с условиями счета-фактуры.Если Покупатель желает, чтобы Продавец представлял счета-фактуры или другую информацию в электронном виде через веб-сайт электронных платежей Покупателя или третьей стороны, любые расходы, связанные с таким доступом, будут нести Покупатель.
Несоответствующие товары. Покупатель должен проверить все товары после доставки Продавцом, и, если какой-либо из товаров не соответствует требованиям, Покупатель должен уведомить Продавца в письменной форме в течение девяноста (90) дней с момента доставки товаров, описав характер любого несоответствия. Продавец имеет право и возможность отремонтировать или заменить любые товары, согласованные сторонами как несоответствующие.Продавец не обязан ремонтировать, заменять или иным образом компенсировать Покупателю несоответствующие товары, если Покупатель не уведомит Продавца в письменной форме о том, что товары не соответствуют требованиям, в течение девяноста (90) дней с момента доставки товаров Продавцом.
Гарантии. Продавец не несет ответственности за дизайн товаров, являющихся предметом данной сделки. В той мере, в какой персонал Продавца рекомендует модификации конструкции или предоставляет анализ конструкции, моделирование или консультации, они делают это только для того, чтобы помочь удовлетворить требования собственного производственного процесса Продавца.Покупатель сохраняет исключительную юридическую ответственность за технические характеристики и характеристики товаров, являющихся предметом данной сделки. Покупатель несет полную ответственность за обеспечение того, чтобы товары и услуги, приобретенные у Продавца, соответствовали применимым нормативным требованиям. Покупатель заявляет и гарантирует Продавцу, что никакая информация, предоставленная или подлежащая предоставлению Покупателем Продавцу, не является информацией, классифицированной федеральным правительством США как конфиденциальная, секретная или совершенно секретная или аналогичная обозначенная каким-либо международным правительством.
ПРОДАВЕЦНЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ЛЮБЫХ ТОВАРОВ И УСЛУГ, ВКЛЮЧАЯ НО НЕ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕСЯ ГАРАНТИЕЙ ТОВАРНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ИЛИ НЕОБХОДИМОЙ ЦЕЛИ.
Не ограничивая общность вышеизложенного, Продавец не принимает на себя никакой ответственности за выбор любых материалов для товаров, являющихся предметом данной сделки. Покупатель несет полную ответственность за обеспечение того, чтобы материалы, выбранные для товаров, производимых Продавцом, соответствовали любым применимым нормативным требованиям или спецификациям, включая, помимо прочего, Директиву -2011 / 65 / ЕС об ограничении использования определенных опасных веществ в электрических и электронных устройствах. оборудования (Директива RoHS) вместе с любым национальным законодательством, реализующим такие Директивы, ISO, FDA, UL, CSA, CE, TUV, FCC, NSF и USP.Любые заявления, сделанные персоналом Продавца, или спецификации, предоставленные Продавцом в отношении материалов, должны быть согласованы Покупателем с производителем этого материала.
Компенсация. Покупатель соглашается защищать, возмещать и оградить Продавца (и его сотрудников, представителей и агентов) от всех претензий, обязательств, убытков, убытков, штрафов, штрафов и санкций любого рода (включая, помимо прочего, проценты, адвокатские) сборы и расходы, таможенные пошлины, штрафы, налоги, пени или любые другие правительственные санкции любого рода), возникающие в результате или возникающие в результате использования Покупателем товаров или услуг Продавца, нарушения любого положения настоящего Соглашения или любого требования третьей стороны о нарушении патентных прав, товарных знаков, авторских прав или неправомерного использования коммерческой тайны.
Форс-мажор. Продавец не несет ответственности за невыполнение обязательств по настоящему Соглашению, если такой отказ или задержка вызваны стихийными бедствиями, пожаром, штормом, забастовками, отключениями электроэнергии, трудностями при работе, беспорядками, невозможностью получить материалы, оборудование, рабочую силу или транспорт, правительственные ограничения или любое другое событие, находящееся вне разумного контроля Продавца. В случае нехватки сырья или других материалов Продавец может распределять материалы и материалы среди своих покупателей таким образом, который Продавец может определить по своему усмотрению, и не несет ответственности перед Покупателем в связи с любой задержкой или отменой заказа. счет этого.
Материалы, предоставляемые покупателем: литье под давлением. Если Продавец соглашается использовать смолу, поставляемую Покупателем для литья под давлением, Покупатель несет единоличную ответственность за своевременную поставку таких материалов без каких-либо затрат или затрат для Продавца, достаточного качества и в достаточном количестве (включая поправки на убытки, отходы или лом, которые могут возникнуть по любой причине), если Продавец сочтет это необходимым для выполнения своих обязательств. Продавец не будет возвращать отходы, лом (включая литники и направляющие) или минимальное количество материала.Продавец не несет ответственности, а Покупатель обязан оплатить любые ранее согласованные надбавки за доставку, невзирая на невыполнение или задержку доставки каких-либо товаров, которые должны быть предоставлены по настоящему Соглашению, если такой отказ или задержка вызваны неспособностью Покупателя поставить и доставить такие материалы своевременно или такого качества или в таком количестве, которое Продавец сочтет необходимым. Политика хранения материалов, поставляемых Покупателем, Продавцом такова, что после одного года бездействия Продавец может уничтожить материалы, предоставленные Покупателем, по своему усмотрению.
Уровни обслуживания: литье под давлением. Каждое ценовое предложение на услуги по литью под давлением указывает уровень обслуживания, применимый к этому предложению. Если в предложении указан уровень обслуживания «прототипирование», все специализированные инструменты и проприетарные компоненты являются и остаются собственностью Продавца. Однако Продавец не имеет права использовать специальные инструменты в производстве товаров для любого другого покупателя Продавца без явного разрешения Покупателя. Пока Продавец производит детали для Покупателя на объекте Продавца, Продавец будет поддерживать Инструменты для создания прототипов Покупателя, чтобы гарантировать производство не менее двух тысяч произведенных деталей («серий»).В соответствии с приведенной ниже политикой хранения инструментов для создания прототипов Продавец по своему усмотрению отремонтирует или заменит изношенные или поврежденные инструменты за счет Продавца до тех пор, пока не будет произведено не менее двух тысяч деталей. Политика хранения инструментов для создания прототипов такова, что по истечении восемнадцати (18) месяцев бездействия в отношении инструментов для создания прототипов Продавец может уничтожить Инструменты для создания прототипов по своему усмотрению. Гарантия на инструменты для прототипирования не распространяется на проекты, принятые на основе «максимальных усилий» по согласованию между сторонами.
Если в предложении указан уровень обслуживания «Производство по запросу», все специализированные инструменты будут собственностью Покупателя, однако многоразовые Патентованные компоненты останутся собственностью Продавца, а все специальные инструменты останутся на производственном объекте Продавца. Пока Продавец производит детали для Покупателя на объекте Продавца, Продавец гарантирует Покупателю производственные инструменты по требованию в течение всего срока проекта без ограничения количества произведенных деталей. В соответствии с приведенной ниже политикой хранения производственной оснастки по требованию, Продавец по своему усмотрению отремонтирует или заменит изношенную или поврежденную оснастку за счет Продавца без ограничения количества произведенных деталей.Политика Продавца по хранению инструментов для производства по запросу такова, что после трехлетнего периода бездействия в отношении инструментов для производства по запросу Продавец может уничтожить Инструмент для производства по запросу по своему усмотрению. Гарантия на инструмент для производства по требованию не распространяется на проекты, принятые на основе «максимальных усилий» по согласованию между сторонами.
В контексте настоящего Соглашения «Специальная оснастка» означает инструменты и формы, разработанные специально для Покупателя, такие как блок или вставка на стороне A (полость), блок или вставка на стороне B (стержень), кулачковые поверхности, если требуется оснастка. боковые действия и вставки, если для инструмента требуются вставки.«Запатентованные компоненты» означают все запатентованные или повторно используемые компоненты, разработанные Продавцом, включая крепеж, боковые направляющие B, стойки, несущие рамы вставок, кулачковые ползунки и угловые штифты, рубашки охлаждения, рубашки обогрева, стабилизирующие карданы, поперечные салазки и регуляторы нониуса, настройку зажимные приспособления, литниковые втулки, замки пресс-формы, реконфигурируемые выталкиватели, пластины выталкивающих штифтов и выталкивающие штифты, вырезанные по индивидуальному заказу, выталкивающие зажимы, прокладки, клинья, винты и пружины или другие детали многократного использования, необходимые для подготовки оснастки к производству.Из-за патентованного характера процесса Продавца Tooling, как правило, несовместима с другим оборудованием или не может быть передана на него.
Гарантия своевременной ускоренной доставки. Если Покупатель выбирает вариант ускоренной быстрой доставки, Продавец гарантирует своевременную доставку на выбранную дату. Если Продавец не может уложиться в выбранную дату, Продавец возместит пропорциональную часть ускоренного сбора, чтобы отразить фактически достигнутую дату доставки. Например, для заказа на литье под давлением, если Покупатель выбирает ускоренную доставку в течение пяти рабочих дней, но фактически заказ доставляется в течение семи рабочих дней, Продавец возместит разницу между 5-дневным ускоренным сбором и достигнутым 7-дневным сроком. ускоренная плата.Гарантия своевременной ускоренной доставки не распространяется на стандартные сроки выполнения заказа, проекты, принятые на основе «максимальных усилий», или услуги с ограниченной доступностью.
Интеллектуальная собственность покупателя. Покупатель сохраняет за собой исключительное право собственности на авторские права на файлы, весь текст, иллюстрации, файлы программного обеспечения и другие материалы, предоставленные Покупателем Продавцу, а также на любые результаты, дизайн, включая их модификации или производные работы, которые могут быть произведены для Покупателя в течение ход оказания Продавцом услуг.
Продавец интеллектуальной собственности . Продавец сохраняет единоличное право собственности на все проприетарное программное обеспечение, процессы и процедуры, разработанные Продавцом для составления предложений, анализа, проектирования, автоматизации и производства обработанных деталей, форм для литья под давлением, деталей, отлитых под давлением, и деталей, напечатанных на 3D-принтере. Продавец сохраняет за собой право собственности на все тексты, иллюстрации или другие материалы, предоставленные Продавцом Покупателю в Ценовом предложении. Покупатель не будет без предварительного письменного согласия Продавца (которое может быть отказано по любой причине), удалять какие-либо маркировки Продавца или каким-либо образом изменять Интеллектуальную собственность Продавца.
Контракты с федеральным правительством. Продавец — крупный бизнес, зарегистрированный в Системе управления наградами (SAM). Если эта сделка является субподрядом по контракту с федеральным правительством или субподряду, Покупатель и Продавец соглашаются, что товары и услуги, предоставляемые Продавцом Покупателю по настоящему соглашению, представляют собой «коммерческие товары», как это определено в FAR 2.101 (48 CFR § 2.101). В связи с этим Продавец гарантирует, что товары и услуги, предоставляемые по настоящему соглашению, оцениваются по тем же ставкам и таким же образом, что и сопоставимые коммерческие соглашения Продавца на аналогичные товары и услуги, и что такие товары и услуги продаются на коммерческом рынке при условии соблюдения модификации типа, обычно доступные на коммерческом рынке.
Страна происхождения. Продавец не проводит сертификацию страны происхождения в соответствии с настоящим Соглашением, если иное не согласовано в письменной форме. Продавец прямо отказывается от любых «пассивных» сертификатов, включенных в какие-либо документы или сообщения Покупателя, связанные с настоящим Соглашением.
Конфиденциальность. «Конфиденциальная информация» означает любую информацию, которую Покупатель раскрывает Продавцу, которая является собственностью Покупателя и не является общедоступной. Продавец не будет использовать Конфиденциальную информацию ни в каких целях, кроме как для выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением.Продавец будет проявлять такую же осторожность (но не менее разумную) для защиты секретности и предотвращения раскрытия и несанкционированного использования Конфиденциальной информации, которую Продавец использует в отношении своей собственной конфиденциальной и служебной информации. По письменному запросу Покупателя Продавец уничтожит все документы, содержащие или представляющие Конфиденциальную информацию, и все их копии, а также сотрет любую такую Конфиденциальную информацию из компьютерных систем Продавца, за исключением электронных копий, которые хранятся в электронном архиве и не являются легкодоступными.По запросу Покупателя Продавец предоставит Покупателю письменное подтверждение такого возврата или уничтожения и стирания.
Экспортное соответствие. Покупатель и Продавец будут соблюдать все применимые экспортные ограничения и правила любого агентства или органа США, включая, помимо прочего, Правила экспортного контроля («EAR»), вводимые Министерством торговли США, Правила международной торговли оружием («ITAR»). ”) Под управлением Государственного департамента США, а контроль за эмбарго находится в ведении США.S. Управление по контролю за иностранными активами Министерства финансов («OFAC») в отношении товаров или услуг, подпадающих под действие настоящего Соглашения. Для проведения Продавцом соответствующих проверок экспортного контроля Покупатель соглашается в письменной форме идентифицировать Продавцу товары, контролируемые экспортом (например, ITAR), к моменту принятия Покупателем предложения и предоставить всю соответствующую информацию, относящуюся к конкретному конечному покупателю, месту назначения. и предполагаемое использование товаров. Продавец оставляет за собой право прекратить отгрузку или предоставление товаров, если у Продавца есть основания полагать, что любая отправка или продажа товаров может нарушить любой закон об экспортном контроле.
Запрещенные цели. Покупатель гарантирует, что товары, являющиеся предметом данной сделки, не будут имплантированы в человеческое тело и не подлежат проверке FAA. Покупатель удостоверяет, что его проекты (например, 3D-модели САПР), представленные Продавцу, а также изготовление и доставка товаров в соответствии с дизайном Покупателя не приведут к появлению товаров, которые нарушают какие-либо федеральные законы об огнестрельном оружии.
ОГРАНИЧЕНИЕ УБЫТКОВ. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ СЛУЧАЙНЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ ИЛИ ШТРАФНЫЕ УБЫТКИ ЛЮБОГО РОДА, ЗА НАРУШЕНИЕ ЛЮБОЙ ГАРАНТИИ, НАРУШЕНИЕ ЛЮБЫХ ДРУГИХ УСЛОВИЙ, НЕОБХОДИМОСТИ ИЛИ НА ОСНОВЕ .ПОКУПАТЕЛЬ ПОДТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ И ФАКТИЧЕСКИЕ СБОРЫ И СБОРЫ, УПЛАЧЕННЫЕ ЗА УСЛУГИ, ОТРАЖАЮТ НАСТОЯЩЕЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РИСКА. ОБЩАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОДАВЦА ИЛИ ЕГО ПОСТАВЩИКОВ ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НЕ ПРЕВЫШАЕТ ОБЩУЮ СУММУ, ВЫПЛАЧЕННУЮ ПРОДАВЦУ ЗА ЗАКАЗ, КОТОРЫЙ ПОВЫШАЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Патенты. Товары и / или услуги, которые являются предметом данного предложения / заказа, могут быть процитированы и / или произведены в соответствии с одним или несколькими из следующих патентов США: 6,701,200; 6,836,699; 7,590,466; 7,496,528; 7,123,986; 7 089 082; 7,630,783; 7,299,101; 7,574,339; 7,836,573;
7,840,443; 7,957,830; 8,140,401; 8,295,971; 8 239 284; 8,745,517.
Разное. Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами штата Миннесота без учета принципов коллизионного права. Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров не применяется к этой сделке. Любой иск, иск или иное судебное разбирательство, вытекающее из этой сделки или относящееся к ней, должны быть поданы в суд записи в округе Хеннепин, штат Миннесота, или в суды Соединенных Штатов, расположенные в таком округе.Продавец и Покупатель соглашаются с юрисдикцией каждого такого суда в отношении любого иска, иска или судебного разбирательства и отказываются от любых возражений, которые у них могут быть в отношении определения места рассмотрения любого такого иска, иска или разбирательства в любых таких судах и любых исков, которые любой такой иск, иск или судебное разбирательство были возбуждены в неудобном месте.
Английский язык. Все документы, уведомления и судебные разбирательства, оформленные, предоставленные или инициированные в соответствии с настоящим Соглашением или непосредственно относящиеся к нему, должны быть на английском языке, а значение всех слов и фраз этого предложения должно быть определено, истолковано и истолковано на английском языке.
P roto Labs, Inc. Ред. 06-2017
SEC.gov | Превышен порог скорости запросов
Чтобы обеспечить равный доступ для всех пользователей, SEC оставляет за собой право ограничивать запросы, исходящие от необъявленных автоматизированных инструментов. Ваш запрос был идентифицирован как часть сети автоматизированных инструментов за пределами допустимой политики и будет обрабатываться до тех пор, пока не будут приняты меры по объявлению вашего трафика.
Укажите свой трафик, обновив свой пользовательский агент, включив в него информацию о компании.
Чтобы узнать о передовых методах эффективной загрузки информации с SEC.gov, в том числе о последних документах EDGAR, посетите sec.gov/developer. Вы также можете подписаться на рассылку обновлений по электронной почте о программе открытых данных SEC, включая передовые методы, которые делают загрузку данных более эффективной, и улучшения SEC.gov, которые могут повлиять на процессы загрузки по сценарию. Для получения дополнительной информации обращайтесь по адресу [email protected].
Для получения дополнительной информации см. Политику конфиденциальности и безопасности веб-сайта SEC.Благодарим вас за интерес к Комиссии по ценным бумагам и биржам США.
Код ссылки: 0.7ecef50.1635246946.17e0049e
Дополнительная информация
Политика безопасности в Интернете
Используя этот сайт, вы соглашаетесь на мониторинг и аудит безопасности. В целях безопасности и обеспечения того, чтобы общедоступная служба оставалась доступной для пользователей, эта правительственная компьютерная система использует программы для мониторинга сетевого трафика для выявления несанкционированных попыток загрузки или изменения информации или иного причинения ущерба, включая попытки отказать пользователям в обслуживании.
Несанкционированные попытки загрузить информацию и / или изменить информацию в любой части этого сайта строго запрещены и подлежат судебному преследованию в соответствии с Законом о компьютерном мошенничестве и злоупотреблениях 1986 года и Законом о защите национальной информационной инфраструктуры 1996 года (см. Раздел 18 USC §§ 1001 и 1030).
Чтобы обеспечить хорошую работу нашего веб-сайта для всех пользователей, SEC отслеживает частоту запросов на контент SEC.gov, чтобы гарантировать, что автоматический поиск не влияет на возможность доступа других пользователей к SEC.содержание правительства. Мы оставляем за собой право блокировать IP-адреса, которые отправляют чрезмерное количество запросов. Текущие правила ограничивают пользователей до 10 запросов в секунду, независимо от количества машин, используемых для отправки запросов.
Если пользователь или приложение отправляет более 10 запросов в секунду, дальнейшие запросы с IP-адреса (-ов) могут быть ограничены на короткий период. Как только количество запросов упадет ниже порогового значения на 10 минут, пользователь может возобновить доступ к контенту на SEC.губ. Эта практика SEC предназначена для ограничения чрезмерного автоматического поиска на SEC.gov и не предназначена и не ожидается, чтобы повлиять на людей, просматривающих веб-сайт SEC.gov.
Обратите внимание, что эта политика может измениться, поскольку SEC управляет SEC.gov, чтобы гарантировать, что веб-сайт работает эффективно и остается доступным для всех пользователей.
Примечание: Мы не предлагаем техническую поддержку для разработки или отладки процессов загрузки по сценарию.
ВТО | юридические тексты — Марракешское соглашение
Генерал Вступительный комментарий
1. Первичной основой для определения таможенной стоимости по настоящему Соглашению является стоимость сделки, как она определена в статье 1. Статью 1 следует читать вместе со статьей 8, которая, в частности, предусматривает: корректировки фактически уплаченной или подлежащей уплате цены в случаях, когда определенные элементы, которые считаются частью Стоимость для таможенных целей несет покупатель, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за ввозимые товары. Статья 8 также предусматривает включение в сделку ценность определенных соображений, которые могут перейти от покупателя к продавец в виде указанных товаров или услуг, а не в форма денег. Статьи 2 через 7 предоставить методы определения таможенной стоимости всякий раз, когда это не может быть определено в соответствии с положениями статьи 1.
2. Если таможенная стоимость не может быть определена по положений статьи 1, как правило, должен существовать процесс консультации между таможенной администрацией и импортером с с целью определения стоимостной основы согласно положениям статьи 2 или 3.Это может произойти, если Например, у импортера есть информация о таможенной стоимости идентичные или похожие импортные товары, которые не доступны сразу в таможенную администрацию в порту ввоза. С другой стороны, таможенная администрация может иметь сведения о таможенной стоимости идентичных или аналогичных ввозимых товары, недоступные для импортера. Процесс консультаций между двумя сторонами позволит информация, подлежащая обмену, с учетом требований коммерческого конфиденциальность с целью определения надлежащей основы для оценки для таможенных целей.
3. Статьи 5 и 6 предоставляют две основы для определения обычаев. стоимость, если она не может быть определена на основании сделки стоимость ввозимых товаров или идентичных или аналогичных ввозимых товаров. Согласно пункту 1 статьи 5 таможенная стоимость составляет определяется исходя из цены, по которой товары продаются в состояние, импортированное постороннему покупателю в стране импорт.Импортер также имеет право иметь товары, которые проходят дальнейшую переработку после импорт, оцененный в соответствии с положениями статьи 5, если импортер так просит. Под Статья 6 таможенная стоимость определяется на основании рассчитанных ценить. Оба эти метода представляют определенные трудности, и из-за этого импортеру предоставляется право, согласно положениям статьи 4, выбирать порядок применение двух методов.
4. Статья 7 устанавливает порядок определения таможенной стоимости в случаях если он не может быть определен в соответствии с положениями какого-либо из предыдущие статьи.
Членов,
Принимая во внимание многосторонних торговых переговоров;
Желая способствовать достижению целей ГАТТ 1994 и обеспечить дополнительные выгоды для международной торговли развивающихся стран;
Признавая важность положений статьи VII ГАТТ 1994 и желая разработать правила их применения, чтобы обеспечить большая единообразие и определенность в их реализации;
Признавая необходимость справедливой, единообразной и нейтральной системы оценки товаров для таможенных целей, что исключает использование произвольного или фиктивные таможенные ценности;
Признавая , что основа для оценки товаров для таможенных целей должна: в максимально возможной степени, должна быть стоимость сделки с товарами ценится;
Признавая , что таможенная стоимость должна основываться на простых и справедливых критериях в соответствии с коммерческой практикой и процедурами оценки должны иметь общее применение без различия между источниками поставки;
Признавая , что процедуры оценки не должны использоваться для борьбы с демпингом;
Настоящим соглашается с о нижеследующем:
Часть I: Правила таможенной оценки
вернуться наверхСтатья 1
1. Таможенной стоимостью ввозимых товаров является стоимость сделки, это цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары при продаже за экспорт в страну импорта скорректирован в соответствии с положения статьи 8, при условии:
(а) что нет никаких ограничений в отношении размещения или использования товары покупателя, кроме ограничений, которые:
(я)
навязываются или требуются законом или государственными властями в
страна ввоза;
(ii)
ограничить географический регион, в котором товары могут быть перепроданы; или
(iii)
существенно не влияют на стоимость товара;
(б)
что продажа или цена не зависят от каких-либо условий или
возмещение, стоимость которого не может быть определена в отношении
оцениваемые товары;
(в)
что никакая часть доходов от любой последующей перепродажи, отчуждения или использования
товара покупателем прямо или косвенно переходит на
продавец, если не может быть произведена соответствующая корректировка в соответствии с
с положениями статьи 8; и
(г) что покупатель и продавец не связаны, или где покупатель и продавца связаны, что стоимость сделки приемлема для таможенных целей в соответствии с положениями пункта 2.
2. (а) При определении того, стоимость сделки приемлема для целей пункта 1, тот факт, что покупатель и продавец связаны по смыслу статьи 15 само по себе не является основанием для рассмотрения стоимость сделки как неприемлемая. В таком случае обстоятельства продажи должны быть изучены, и стоимость сделки принимается при условии, что отношения не влияет на цену.Если в свете информации предоставленные импортером или иным образом, таможенная администрация оснований считать, что отношения повлияли на цену, это сообщает свои основания импортеру, и импортер должен получить разумную возможность ответить. Если импортер так запросы, обоснование должно быть сообщено в письменной форме.
(б)
При продаже между связанными лицами стоимость сделки составляет:
приняты и товары оценены в соответствии с положениями
параграф 1 всякий раз, когда импортер демонстрирует, что такая стоимость
близко соответствует одному из следующих событий, происходящих в или около
одновременно:
(я)
стоимость сделки при продаже несвязанным покупателям идентичных или
аналогичные товары для экспорта в ту же страну импорта;
(ii)
таможенная стоимость идентичных или аналогичных товаров, определенная в соответствии с
положения статьи 5;
(iii)
таможенная стоимость идентичных или аналогичных товаров, определенная в соответствии с
положения статьи 6;
В
Применяя вышеупомянутые тесты, должным образом должны быть приняты во внимание
продемонстрировали различия в коммерческих уровнях, уровнях количества,
элементы, перечисленные в статье 8, и расходы, понесенные продавцом
в продажах, в которых продавец и покупатель не связаны,
не понесены продавцом при продажах, в которых продавец и покупатель
относятся к.
(в) Тесты, указанные в параграфе 2 (b), должны использоваться по инициативе. импортера и только для сравнения. Заменять значения не могут быть установлены в соответствии с положениями параграфа 2 (b).
вернуться наверхСтатья 2
1. (а) Если таможенная стоимость импортные товары не могут быть определены в соответствии с положениями В соответствии со статьей 1 таможенной стоимостью является стоимость сделки идентичные товары, проданные на экспорт в одну и ту же страну импорта, и экспортируется в то же время или примерно в то же время, что и оцениваемые товары.
(б) При применении данной статьи стоимость сделки с идентичными товарами в продажа на том же коммерческом уровне и практически на одном и том же количество оцениваемых товаров должно использоваться для определения таможенная стоимость. Если такой продажи не обнаружено, сделка стоимость идентичных товаров, проданных на другом коммерческом уровне и / или в разных количествах, скорректированных с учетом различий относящиеся к коммерческому уровню и / или количеству, должны использоваться, при условии, что такие корректировки могут быть сделаны на основе продемонстрированные доказательства, которые четко устанавливают разумность и точность регулировки, приводит ли регулировка к увеличение или уменьшение стоимости.
2. Если расходы и сборы, указанные в пункте 2 статьи 8 входят в стоимость сделки, производится корректировка. учитывать существенные различия в таких затратах и расходах между импортируемыми товарами и идентичными товарами, возникающими от различий в расстояниях и видах транспорта.
3. Если при применении данной статьи стоимость более чем одной сделки идентичный товар найден, наименьшая такая стоимость используется для определить таможенную стоимость ввозимых товаров.
вернуться наверхСтатья 3
1. (а) Если таможенная стоимость импортные товары не могут быть определены в соответствии с положениями Статьи 1 и 2, таможенной стоимостью является сделка. стоимость аналогичных товаров, проданных на экспорт в ту же страну импорт и экспорт в то же время или примерно в то же время, что и товары, ценится.
(б) При применении данной статьи стоимость сделки с аналогичными товарами в продажа на том же коммерческом уровне и практически в том же количество оцениваемых товаров должно использоваться для определения таможенная стоимость.Если такой продажи не обнаружено, сделка стоимость аналогичных товаров, проданных на другом коммерческом уровне и / или в различное количество, скорректированное с учетом различий относящиеся к коммерческому уровню и / или количеству, должны использоваться, при условии, что такие корректировки могут быть сделаны на основе продемонстрированные доказательства, которые четко устанавливают разумность и точность регулировки, приводит ли регулировка к увеличение или уменьшение стоимости.
2. Если расходы и сборы, указанные в пункте 2 статьи 8 входят в стоимость сделки, производится корректировка. учитывать существенные различия в таких затратах и расходах между импортируемыми товарами и аналогичными товарами, возникающими от различий в расстояниях и видах транспорта.
3. Если при применении данной статьи стоимость более чем одной сделки подобный товар найден, наименьшая такая стоимость используется для определить таможенную стоимость ввозимых товаров.
вернуться наверхСтатья 4
Если таможенная стоимость ввозимых товаров не может быть определена согласно согласно положениям статей 1, 2 и 3, таможенная стоимость составляет определяется в соответствии с положениями статьи 5 или, когда таможня стоимость не может быть определена в соответствии с этой статьей, в соответствии с положениями Статья 6, за исключением того, что по запросу импортера порядок применение статей 5 и 6 отменяется.
вернуться наверхСтатья 5
1. (а) Если импортированные товары или идентичные или похожие импортные товары продаются в стране при ввозе в таком же состоянии, как ввоз, таможенная стоимость импортные товары в соответствии с положениями настоящей статьи должны быть основаны на цена за единицу, по которой импортируемые товары или идентичные или аналогичные импортные товары продаются таким образом в наибольшем совокупном количестве по цене или о времени ввоза оцениваемых товаров, лица, не связанные с лицами, у которых они покупают такие товары, за вычетом которых подлежат:
(я)
либо комиссионные, которые обычно выплачиваются или согласовываются к оплате, либо
дополнения, обычно производимые для прибыли и общих расходов в связи с
с продажей в этой стране импортных товаров того же класса или
Добрый;
(ii))
обычные расходы на транспорт и страховку, а также сопутствующие расходы
понесенные в стране ввоза;
(iii)) где необходимо, расходы и сборы, указанные в параграфе 2 статьи 8; и
(iv)) таможенные пошлины и другие национальные налоги, подлежащие уплате в стране ввоз по причине ввоза или продажи товаров.
(б) Если ни импортные товары, ни идентичные, ни аналогичные импортные товары продаются во время или примерно во время ввоза товаров, оценивается, таможенная стоимость должна, если иное не предусмотрено положениями пункта 1 (а), основываться на цене за единицу, по которой импортированный товары или идентичные или похожие импортные товары продаются в стране ввоза в состоянии, в котором он был импортирован, на самую раннюю дату после импорт оцениваемых товаров, но до истечения срока 90 дней после такого ввоза.
2. Если ни импортные товары, ни идентичные, ни аналогичные импортные товары продаются в стране ввоза в состоянии импортированного, тогда, по запросу импортера, таможенная стоимость будет основана на цена за единицу, по которой ввозимые товары после дальнейшей обработки, продаются в наибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары с учетом добавленной стоимости таких товаров. обработка и вычеты, предусмотренные в пункте 1 (а).
вернуться наверхСтатья 6
1. Таможенная стоимость ввозимых товаров в соответствии с положениями настоящего Статья должна быть основана на расчетной стоимости. Расчетное значение должно состоят из суммы:
(а)
стоимость или стоимость материалов и изготовления или другой обработки
заняты на производстве импортных товаров;
(б)
сумма прибыли и общих расходов, равная обычно
отражается в продажах товаров того же класса или вида, что и товары
оцениваются, произведенные производителями в стране экспорта
на экспорт в страну ввоза;
(в) стоимость или стоимость всех других расходов, необходимых для отражения вариант оценки, выбранный Участником согласно пункту 2 Статья 8.
2. Ни один Участник не может требовать или принуждать какое-либо лицо, не проживающее в его собственном территории, которую необходимо предъявить для исследования или разрешить доступ к любому счет или другая запись для целей определения вычисленного ценить. Однако информация, предоставленная производителем товаров для определения таможенной стоимости по положения настоящей статьи могут быть проверены в другой стране властями страны ввоза с согласия производителя и при условии, что они заблаговременно уведомят правительство страны, о которой идет речь, и последнее не возражает к расследованию.
вернуться наверхСтатья 7
1. Если таможенная стоимость ввозимых товаров не может быть определена в соответствии с положения статей с 1 по 6 включительно, таможенные стоимость должна определяться с использованием разумных средств, согласующихся с принципы и общие положения настоящего Соглашения и статьи VII ГАТТ 1994 и на основании данных, имеющихся в стране импорт.
2. Таможенная стоимость не определяется в соответствии с положениями настоящего Артикул на основании:
(а)
продажная цена в стране ввоза товаров, произведенных в
такая страна;
(б)
система, которая предусматривает принятие для таможенных целей
высшее из двух альтернативных значений;
(в)
цена товара на внутреннем рынке страны
вывоз;
(г)
себестоимость продукции, кроме расчетных значений, которые были
определяется для идентичных или аналогичных товаров в соответствии с
положения статьи 6;
(е)
цена товара для экспорта в страну, отличную от страны
импорта;
(ж)
минимальная таможенная стоимость; или
(г) произвольные или фиктивные значения.
3. По просьбе импортера он должен быть проинформирован в письменной форме. таможенной стоимости, определенной в соответствии с положениями настоящей статьи и метод, использованный для определения такой стоимости.
вернуться наверхСтатья 8
1. При определении таможенной стоимости в соответствии с положениями статьи 1, к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортных товаров:
(а)
следующее, в той мере, в какой они понесены покупателем, но
не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товар:
(я)
комиссионные и брокерские услуги, кроме комиссий за покупку;
(ii)
стоимость контейнеров, которые рассматриваются как единые для таможни
цели с рассматриваемыми товарами;
(iii)
стоимость упаковки, будь то оплата труда или материалов;
(б)
стоимость, пропорционально распределенная, следующих товаров и
услуги, если они прямо или косвенно предоставлены покупателем без
взимать плату или по сниженной стоимости за использование в связи с производством
и продажа на экспорт импортированных товаров, если такие
стоимость не включена в фактически уплаченную или подлежащую уплате цену:
(я)
материалы, компоненты, детали и аналогичные предметы, включенные в
импортные товары;
(ii)
инструменты, штампы, формы и аналогичные предметы, используемые при производстве
импортные товары;
(iii)
материалы, потребляемые при производстве импортных товаров;
(iv) инженерные работы, разработки, художественные работы, проектные работы, планы и эскизы, предпринятые за пределами страны импорта и необходимые для производства импортируемых товаров; 1
(в)
роялти и лицензионные сборы, связанные с оцениваемыми товарами,
покупатель должен заплатить, прямо или косвенно, в качестве условия продажи
оцениваемых товаров в той мере, в какой такие гонорары и сборы
не включены в фактически уплаченную или подлежащую уплате цену;
(г) стоимость любой части выручки от любой последующей перепродажи, распоряжение или использование импортированных товаров, которые поступают напрямую или косвенно продавцу.
2. При разработке своего законодательства каждый член обеспечивает включение или исключение из таможенной стоимости полностью или частично часть из следующего:
(а)
стоимость перевозки ввозимого товара до порта или места
импорт;
(б)
расходы на погрузку, разгрузку и погрузочно-разгрузочные работы, связанные с транспортировкой
о ввозимых товарах в порт или место ввоза; и
(в) стоимость страховки.
3. Добавления к фактически уплаченной или подлежащей уплате цене производятся в соответствии с настоящая статья только на основе объективных и поддающихся количественной оценке данных.
4. Никаких добавлений к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате в определение таможенной стоимости, кроме случаев, предусмотренных настоящим Статья.
вернуться наверхСтатья 9
1. Если конвертация валюты необходима для определения таможенная стоимость, используемый обменный курс должны соответствовать установленным требованиям. опубликовано компетентными органами страны ввоза заинтересованные и должны отражать как можно более эффективно в отношении период, охватываемый каждым таким опубликованным документом, текущий стоимость такой валюты в коммерческих сделках с точки зрения валюта страны ввоза.
2. Используемый коэффициент конверсии должен быть таким, который действовал на момент экспорт или время ввоза, как предусмотрено каждым Член.
вернуться наверхСтатья 10
Вся информация, которая по своей природе является конфиденциальной или предоставляется на конфиденциальной основе для целей таможенной оценки подлежат рассматриваются как строго конфиденциальные со стороны соответствующих властей, которые не разглашает это без специального разрешения лица или правительство, предоставляющее такую информацию, за исключением случаев, когда может потребоваться раскрытие в контексте судебного разбирательства.
вернуться наверхАртикул
111. Законодательство каждого члена должно предусматривать в отношении определение таможенной стоимости за право обжалования, без штраф со стороны импортера или любого другого лица, ответственного за оплату обязанность.
2. Первоначальное право на апелляцию без штрафа может быть предоставлено властям. в таможенную администрацию или в независимый орган, но законодательство каждого члена должно предусматривать право на обжалование без штрафа к судебной власти.
3. Уведомление о решении по апелляции направляется подателю апелляции и причины такого решения должны быть изложены в письменной форме. Податель апелляции также должен быть проинформирован о любых правах на дальнейшее обращаться.
вернуться наверхСтатья 12
Законы, постановления, судебные решения и административные постановления общее приложение, вводящее в действие настоящее Соглашение, должно быть опубликовано в соответствии со статьей X ГАТТ 1994 страной касается импорта.
вернуться наверхСтатья 13
Если при определении таможенной стоимости ввозимых товаров, становится необходимым отложить окончательное определение таких обычаев стоимость, импортер товаров, тем не менее, сможет изымать их с таможни, если, в случае необходимости, импортер предоставляет достаточную гарантию в виде поручительства, депозита или какой-либо другой подходящий инструмент, покрывающий окончательный платеж таможенные пошлины, по которым товар может подлежать уплате.В законодательство каждого члена должно предусматривать такие обстоятельства.
вернуться наверхСтатья 14
Примечания в Приложении I к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью. Соглашение и статьи настоящего Соглашения необходимо прочитать и применяется вместе с соответствующими примечаниями. Приложения II и III также составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
вернуться наверхСтатья 15
1. В этом Соглашении:
(а)
таможенная стоимость ввозимых товаров означает стоимость товаров для
цели взимания адвалорных таможенных пошлин с ввозимых товаров;
(б)
страна импорта означает страну или таможенную территорию
импорт; и
(в) произведенное включает выращенное, произведенное и добытое.
2. В этом Соглашении:
(а)
идентичные товары — это товары, которые одинаковы во всех отношениях,
включая физические характеристики, качество и репутацию.
Незначительные различия во внешнем виде не помешали бы товарам в противном случае
соответствие определению, чтобы не считаться идентичным;
(б)
похожие товары — это товары, которые, хотя и не во всех
уважает, имеет аналогичные характеристики и одинаковые материалы компонентов, которые
дать им возможность выполнять те же функции и быть коммерческими
взаимозаменяемые.Качество товаров, их репутация и
наличие товарного знака входит в число факторов, которые необходимо учитывать при
определение схожести товаров;
(в)
условия идентичный товар и аналогичный товар не
включать, в зависимости от обстоятельств, товары, которые включают или отражают
инжиниринг, разработка, художественные работы, проектные работы, а также планы и эскизы
по которым не производилась корректировка согласно пункту 1 (b) (iv)
статьи 8, поскольку такие элементы были предприняты в стране
импорта;
(г) товары не должны рассматриваться как идентичные товары или аналогичные товары, если они не были произведены в той же стране, что и товары ценится;
(е) товары, произведенные другим лицом, принимаются во внимание только когда нет идентичных товаров или аналогичных товаров, в зависимости от обстоятельств быть, произведенным тем же лицом, что и оцениваемые товары.
3. В данном Соглашении товары одного класса или вида означают товары. которые относятся к группе или ассортименту товаров, производимых конкретным промышленность или сектор промышленности, и включает идентичные или похожие товары.
4. Для целей настоящего Соглашения лица считаются связано только если:
(а) они являются должностными лицами или директорами друг друга;
(б)
они являются юридически признанными партнерами по бизнесу;
(в)
они работодатель и работник;
(г)
любое лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или владеет 5 процентами
или более размещенных голосующих акций или акций обоих из них;
(е)
один из них прямо или косвенно контролирует другой;
(ж)
оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;
(г)
вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо; или
(ч) они члены одной семьи.
5. Лица, которые связаны бизнесом друг с другом в том смысле, что единственный агент, единственный дистрибьютор или единственный концессионер, однако описанный, другой считается связанным с целями настоящего Соглашения, если они подпадают под критерии параграфа 4.
вернуться наверхСтатья 16
.По письменному запросу импортер имеет право на письменное объяснение из таможенной администрации страны импорта относительно того, как таможенная стоимость Определены импортеры товаров.
вернуться наверхСтатья 17
.Ничто в настоящем Соглашении не может быть истолковано как ограничивающее или вызывающее ставить под сомнение право таможенных администраций удовлетворять сами относительно правдивости или точности любого заявления, документа или декларация, представленная для целей таможенной оценки.
Часть II: Администрирование, консультации и разрешение споров вернуться наверхСтатья 18: Учреждения
1. Настоящим учреждается Комитет по таможенной оценке (см. в настоящем Соглашении в качестве Комитета) в составе представители от каждого из Членов. Комитет избирает своего председателя и обычно собирается один раз в год или как есть в противном случае, предусмотренном соответствующими положениями настоящего Соглашения, для цель предоставления Членам возможности проконсультироваться по вопросам относящиеся к администрированию системы таможенной оценки любым Участник, поскольку это может повлиять на действие настоящего Соглашения или достижение своих целей и выполнение других обязанности, которые могут быть возложены на него членами.В Секретариат ВТО действует как секретариат Комитета.
2. Создается Технический комитет по таможенной оценке. (именуемый в настоящем Соглашении как Технический комитет) в соответствии с под эгидой Совета таможенного сотрудничества (упомянутого в настоящем Соглашение как CCC), который осуществляет обязанности, описанные в Приложении II к настоящему Соглашению, и действовать в соответствии с правилами процедуры, содержащимися в нем.
вернуться наверхСтатья 19: Консультации и разрешение споров
1. Если иное не предусмотрено в настоящем документе, Урегулирование споров Понимание применимо к консультациям и урегулированию споры по настоящему Соглашению.
2. Если какой-либо Участник считает, что ему непосредственно или косвенно, в соответствии с настоящим Соглашением аннулируется или нарушается, или что достижение любой цели настоящего Соглашения осуществляется воспрепятствовано в результате действий другого Члена или иного Члены могут с целью достижения взаимоприемлемого решение этого вопроса, запросить консультации у Участника или Под вопросом.Каждый член должен проявить сочувствие рассмотрение любого запроса от другого члена о консультациях.
3. Технический комитет должен предоставлять, по запросу, консультации и помощь Членам, участвующим в консультациях.
4. По просьбе стороны в споре или по собственной инициативе комиссия, созданная для рассмотрения спора, касающегося положений настоящее Соглашение может потребовать от Технического комитета провести рассмотрение любых вопросов, требующих технического рассмотрения. Комиссия должна определить круг ведения Технического Комитет по конкретному спору и установить срок для получения отчета Технического комитета. Панель примет к рассмотрению отчета Технического комитета. в если Технический комитет не может достичь консенсуса по вопрос, переданный ей в соответствии с этим параграфом, комиссия должна предоставить сторонам спора возможность представить свои мнения по этому вопросу группе.
5. Конфиденциальная информация, предоставленная панели, не подлежит разглашению. без официального разрешения от лица, органа или власти предоставление такой информации. Где запрашивается такая информация с панели, но выдача такой информации панелью не разрешено, неконфиденциальное изложение этой информации, разрешено лицом, органом или органом, предоставившим информацию, предоставлена.
Часть III: Особый и дифференцированный режим
вернуться наверхСтатья 20
.1. Развивающиеся страны-члены, не являющиеся участниками Соглашения о Выполнение статьи VII Генерального соглашения по тарифам и Торговля, совершенная 12 апреля 1979 г., может задержать применение положения настоящего Соглашения на срок не более пяти лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО для таких Члены.Члены из развивающихся стран, которые решили отложить применение настоящего Соглашения уведомляет Генерального директора о ВТО соответственно.
2. В дополнение к параграфу 1, члены из развивающихся стран, не являющиеся участниками Соглашение о выполнении статьи VII Общего Соглашение о тарифах и торговле, подписанное 12 апреля 1979 г., может задержаться. применение пункта 2 (b) (iii) статьи 1 и статьи 6 для период, не превышающий трех лет после их применения всех другие положения настоящего Соглашения.Развивающиеся страны-члены которые решили отложить применение положений, указанных в данном параграф уведомляет об этом Генерального директора ВТО.
3. Члены из числа развитых стран предоставляют на взаимосогласованных условиях: техническая помощь развивающимся странам-членам, которые об этом просят. На этой основе развитые страны-члены разрабатывают программы техническая помощь, которая может включать, среди прочего , обучение персонала, помощь в подготовке внедрения меры, доступ к источникам информации о таможенной оценке методологии и рекомендации по применению положений настоящего Соглашение.
Часть IV: Заключительные положения
вернуться наверхСтатья 21: Бронирование
Оговорки не могут быть сделаны в отношении любого из положений настоящее Соглашение без согласия других Участников.
вернуться наверхСтатья 22: Национальное законодательство
1. Каждый член обеспечивает не позднее даты подачи заявки положений настоящего Соглашения, соответствие его законы, постановления и административные процедуры с положениями это соглашение.
2. Каждый член должен информировать Комитет о любых изменениях в своих законах и правила, относящиеся к настоящему Соглашению и в администрировании такие законы и постановления.
вернуться наверхСтатья 23: Обзор
Комитет ежегодно проверяет выполнение и функционирование настоящего Соглашения с учетом его целей. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами о события за период, охватываемый такими обзорами.
вернуться наверхСтатья 24: Секретариат
Настоящее Соглашение обслуживается Секретариатом ВТО, за исключением в отношении тех обязанностей, которые конкретно возложены на Технический комитет, который будет обслуживаться Секретариатом CCC.
Далее>
Примечания:
1. Отражает изменения, внесенные в результате процедуры исправления от 23 сентября 2014 г. (WT / Let / 986) к тексту
Условия продажи
Условия продажи
Изменение условий; Явный отказ от других условий . Настоящие положения и условия регулируют продажу Tyson. продукты. «Тайсон» означает Tyson Foods, Inc. и / или ее дочерние компании. Принятие любого заказа компанией Tyson явным образом зависит от согласия Покупателя со всеми без исключения положениями и условиями, изложенными в настоящем документе. Согласие Покупателя с настоящими условиями должно окончательно предполагаться на основании отказа Покупателя представить письменное возражение или принятия Покупателем всех или любой части заказанных товаров или услуг. Никакие дополнения или изменения этих положений и условий не являются обязательными для Tyson, если только должностное лицо Tyson не согласится с такими условиями в письменной форме.Если заказ на покупку или другая корреспонденция Покупателя содержит условия, противоречащие этим положениям и условиям или дополняющие их, принятие любого заказа компанией Tyson не должно толковаться как согласие с такими противоположными или дополнительными условиями или как отказ компании Tyson от любое из этих условий. Если альтернативные условия не содержатся в контракте или другом письменном виде, подписанном должностным лицом Tyson, настоящие условия имеют преимущественную силу. Любая ссылка на заказ Покупателя со стороны Tyson не влияет и не ограничивает применимость положений и условий, содержащихся в данном документе.
Цена . Если иное не подтверждено Tyson, (а) все цены, расценки, поставки и поставки Tyson являются F.O.B. Завод Тайсона; (b) все базовые цены вместе с соответствующими надбавками и вычетами могут быть изменены без предварительного уведомления; (c) все заказы принимаются с учетом цены Tyson, действующей на момент отгрузки; и (d) все транспортные и другие расходы оплачиваются Покупателем, включая любое увеличение или уменьшение таких расходов до отгрузки.
Налоги . Любой налог, который Тайсон может быть обязан уплатить или собрать посредством оценки или иным образом в соответствии с любым существующим или будущим законодательством при продаже, покупке, доставке, транспортировке, хранении, переработке, использовании или потреблении любых товаров или услуг, описанных в настоящем документе, или в отношении них. , включая, помимо прочего, налоги на поступления от продаж или услуг или измеряемые ими, оплачиваются Покупателем и могут быть добавлены к цене таких товаров или услуг. Покупатель должен незамедлительно выплатить эту сумму Tyson по требованию, но может вместо такого платежа предоставить Tyson сертификаты об освобождении от налогов, приемлемые для соответствующих налоговых органов.
Зачет; Отчисления. Ни при каких обстоятельствах Покупатель не имеет права вычитать какие-либо суммы из причитающихся Tyson сумм, если иное не разрешено Tyson в письменной форме.
Кредит. Все заказы подлежат утверждению кредитным отделом Tyson. Условия кредита (включая условия оплаты и кредитные лимиты) будут установлены в соответствии с собственными правилами кредитования Tyson, которые могут время от времени изменяться. Условия кредита покупателя и его эффективность будут периодически проверяться в соответствии с руководящими принципами, а условия кредита в аккаунте могут изменяться по собственному усмотрению Tyson.Tyson может в любой момент отказать в отправке или доставке, если Покупатель не выполняет условия платежа или не обеспечивает безопасность в соответствии с правилами кредитования Tyson. Тайсон может потребовать полную оплату или другое обеспечение заранее
Невыполнение платежа . Если Покупатель не может произвести платежи по какому-либо контракту между Покупателем и Tyson в соответствии с условиями Tyson, Tyson, помимо любых других доступных ему средств правовой защиты, может по своему усмотрению (а) отложить дальнейшую отгрузку до тех пор, пока такие платежи не будут произведены и удовлетворительны. возобновляются кредитные механизмы; или (б) отменить неотправленный остаток любого заказа.За просроченные платежи взимается максимальная процентная ставка, разрешенная законом.
Пункт производства или отгрузки . Если иное не указано Tyson, Tyson оставляет за собой право производить и отправлять все или любую часть товаров, указанных в любом заказе, с любого из своих заводов или объектов.
Упаковка. Tyson будет использовать все разумные средства для соблюдения любых требований к упаковке, погрузке или креплению, указанных Покупателем. Tyson взимает плату за соблюдение особых требований Покупателя в соответствии с прейскурантом Tyson для дополнительных услуг, действующих на момент отгрузки.Если Покупатель не указывает требований к упаковке, загрузке или креплению, Tyson должен соблюдать отраслевые стандарты в отношении метода транспортировки, используемого для таких товаров.
Технические характеристики . Tyson не несет никаких обязательств по обеспечению того, чтобы какие-либо товары или услуги, приобретенные у Tyson, соответствовали уникальным спецификациям и / или другим требованиям Покупателя, если такие спецификации и / или другие требования не указаны в заказе на покупку Покупателя и явно не приняты Tyson.
Техническая поддержка . Если иное прямо не согласовано Tyson в письменной форме (a) любые технические рекомендации, предоставляемые Tyson в отношении использования товаров или услуг, предоставленных Покупателю, должны быть бесплатными; (b) Tyson не принимает на себя никаких обязательств или ответственности за любой такой совет или за любые результаты, полученные в результате применения такого совета; и (c) Покупатель несет исключительную ответственность за выбор и спецификацию товаров или услуг, подходящих для конечного использования таких товаров или услуг.
Транспорт . Tyson будет прилагать все разумные усилия для выполнения запросов Покупателя относительно метода транспортировки, но Tyson оставляет за собой право использовать альтернативный метод транспортировки, независимо от того, будет ли он стоить более дорого для Покупателя, если метод, указанный Покупателем, будет сочтен Тайсон будет недоступен или может поставить под угрозу качество или безопасность продукции. В любом таком случае Tyson должен незамедлительно уведомить Покупателя о любом таком изменении.
Поврежденные товары . Если какие-либо товары прибывают в пункт назначения Покупателя в поврежденном состоянии или возникает нехватка, Покупатель должен немедленно сообщить о повреждении или недостаче перевозчику и компании Tyson. Любая потеря или недостача, вызванные повреждением при транспортировке, несет Покупатель.
Претензии . Если иное прямо не согласовано компанией Tyson, претензии в отношении состояния товаров, соответствия спецификациям или любых других вопросов, влияющих на товары, отправленные Покупателю, должны быть сделаны незамедлительно и ни в коем случае не позднее, чем через тридцать (30) дней после получения товаров Покупателем.Ни в коем случае какие-либо товары не могут быть возвращены, переработаны или утилизированы Покупателем без явного письменного разрешения Tyson.
Форс-мажор . Tyson не несет ответственности за любые задержки или ухудшение производительности, вызванные целиком или частично в результате пожара, наводнения или других катастроф, стихийных бедствий или суровых погодных условий; забастовки, локауты или нарушение работы; войны, бунты, отсрочки эмбарго, состояние рынка сырья, невозможность закупить припасы или сырье; или нехватка транспортного оборудования, топлива или рабочей силы; или любые другие обстоятельства или причины, находящиеся вне разумного контроля Tyson.Кроме того. производство, отгрузка и доставка подпадают под действие любого запрета, ограничения, постановления или условия о распределении приоритетов, наложенных или от имени Соединенных Штатов Америки или любого другого государственного органа с соответствующей юрисдикцией, которые могут помешать или помешать выполнению любого заказа.
Ограниченная гарантия. Продукты продаются с гарантией Tyson’s Pure Food. Если Покупатель обнаруживает, что какой-либо из продуктов не соответствует гарантии, предусмотренной в настоящем документе, Покупатель должен незамедлительно уведомить Tyson, и Tyson незамедлительно возместит Покупателю возмещение или кредит на покупную цену рассматриваемых продуктов или заменит продукты в Tyson. вариант.Вышеупомянутое средство правовой защиты является единственным средством правовой защиты Покупателя в случае несоблюдения товарами вышеуказанной гарантии. TYSON НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ ИЛИ ЛЮБОЙ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЕ, В РАЗРЕШЕННЫХ ЗАКОНОМ МЕРАХ, ЗА ЛЮБУЮ ПОТЕРЮ БИЗНЕСА, ПОТЕРЯНУЮ ПРИБЫЛЬ, ПРЕРЫВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ДОБРОЧНОЙ ВОЛИ ИЛИ РЕПУТАЦИИ, ДЕГРАДАЦИЯ СТОИМОСТИ БРЕНДОВ ИЛИ ДРУГИЕ КОСВЕННЫЕ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ПРЕДУСМОТРЕННЫХ В ГАРАНТИИ TYSON PURE FOOD ИЛИ В ОТДЕЛЬНОМ ДОКУМЕНТЕ, ПРИЛОЖЕННОМ К ПРОДУКТУ СТОРОНЫ, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА ИЛИ ЕЕ ПАРТНЕРЫ ОЦЕНИЛИ ВЕРОЯТНОСТЬ ТАКОГО УБЫТКА.НАСТОЯЩИЙ ПРОДАВЕЦ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ЛЮБЫХ И ВСЕХ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ И ВСЕХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ.
Аннулирование . Заказы не могут быть отменены или изменены Покупателем после принятия, кроме как с явного письменного согласия Tyson.
Прекращение действия . Tyson может отменить любой заказ или любую его часть в соответствии с настоящими условиями. После такого прекращения действия Покупатель соглашается отказаться от всех требований о возмещении ущерба, включая, помимо прочего, любую потерю ожидаемой прибыли, и принять в качестве единственного средства правовой защиты от прекращения разумные дополнительные расходы на получение товаров-заменителей того же количества и качества, при условии, что такие расходы не превышайте цену заказа Тайсона.Любая претензия о корректировке, не заявленная в течение девяноста (90) дней с даты такого прекращения, считается отклоненной Покупателем.
Отказ от прав. Отказ Tyson от любого нарушения любого из положений и условий, изложенных в настоящем документе, не должен толковаться как отказ от любого другого нарушения, и неспособность Tyson реализовать какое-либо право, возникающее в результате любого неисполнения Покупателем обязательств по настоящему Соглашению, не считается быть отказом от такого права, которое может быть реализовано в любое последующее время.
Переуступка . Покупатель не имеет права уступать какой-либо заказ или какую-либо долю в нем без письменного согласия Tyson. Любая такая фактическая или попытка уступки без предварительного письменного согласия Tyson дает Tyson право отменить такой заказ после письменного уведомления Покупателя.
Выбор закона и места проведения. Все приказы регулируются и интерпретируются в соответствии с законами штата Арканзас. Судебные разбирательства по спорам, возникающим в соответствии с этим приказом, должны рассматриваться только в государственных или федеральных судах штата Арканзас.
Отказ от суда присяжных . СТОРОНЫ НЕОБРАЗНО ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ СВОИХ ПРАВА НА РАЗБИРАТЕЛЬСТВО ЖЮРИ ПО ЛЮБОМУ ПРИЧИНЕ ИСКА, ПРЕТЕНЗИИ, ПРЕТЕНЗИИ ИЛИ ПЕРЕКРЕСТНОЙ ЖАЛОБЫ В ЛЮБОМ ДЕЙСТВИИ ИЛИ ДРУГИМ ПРОИЗВОДСТВЕ, ПОДНЯТОМ ДРУГИМ В ОТНОШЕНИИ ЛЮБЫХ ВОПРОСОВ, ВОЗНИКАЮЩИХ ИЛИ В СВЯЗИ ЛЮБАЯ ПОКУПКА У TYSON FOODS, INC., ОСНОВАННАЯ НА ДОГОВОРНЫХ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ, ЯВНЫХ ИЛИ ДРУГИХ ТЕОРИЯХ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
Полное соглашение. Настоящие положения и условия вместе с заказом на покупку и договором купли-продажи или соглашением, если таковые имеются, составляют полное соглашение между Покупателем и Tyson в отношении любого заказа.Никакие дополнения или изменения таких положений и условий, содержащиеся в заказе Покупателя, любом уведомлении об отгрузке или где-либо еще, не являются обязательными для Tyson, если иное прямо не согласовано в письменной форме должностным лицом Tyson Foods, Inc.
Загрузите PDF-файл с Условиями продажи — щелкните здесь.
ГЛАВА LXXI. | ||
Закон о кодификации Закона о купле-продаже товаров [ 1 ] .[20 февраля 1894 г.] | ||
Часть I. Заключение договора. | ||
Договор купли-продажи. | ||
Продажа и договор продажи. | 1. — (1) Договор купли-продажи товаров — это договор, по которому продавец передает или соглашается передать собственность в товарах покупателю за денежное вознаграждение, называемое ценой.Между одним совладельцем и другим может быть договор купли-продажи. | |
(2) Договор купли-продажи может быть абсолютным или условным. | ||
(3) Если по договору купли-продажи собственность на товары переходит от продавца к покупателю, договор называется куплей-продажей; но если передача собственности в товарах должна произойти в будущем или при определенных условиях, которые должны быть выполнены впоследствии, договор называется соглашением о продаже. | ||
(4) Соглашение о продаже становится продажей, когда истекает время или выполняются условия, в соответствии с которыми имущество в товарах должно быть передано. | ||
Емкость для покупки и продажи. | 2. Правоспособность покупать и продавать регулируется общим законом о правоспособности заключать договоры, а также передавать и приобретать собственность. | |
При условии, что если предметы первой необходимости продаются и доставляются младенцу, несовершеннолетнему или лицу, которое по причине умственной отсталости или пьянства не может заключить контракт, он должен заплатить за это разумную цену. | ||
Под «необходимыми» в этом разделе подразумеваются товары, соответствующие условиям жизни такого младенца, несовершеннолетнего или другого лица, а также его фактическим потребностям на момент продажи и доставки. | ||
Формальности договора. | ||
Договор купли-продажи, как оформлен. | 3. В соответствии с положениями настоящего Закона и любого законодательного акта от этого имени договор купли-продажи может быть заключен в письменной форме (с печатью или без печати), устно или частично в письменной форме и частично в устной форме. из уст или может подразумеваться из поведения сторон. | |
При условии, что ничто в этом разделе не влияет на закон, касающийся корпораций. | ||
Договор купли-продажи на сумму от десяти фунтов и выше. | 4. — (1) Контракт на продажу любых товаров стоимостью от десяти фунтов или выше не подлежит принудительному исполнению путем иска, если покупатель не примет часть проданных таким образом товаров и фактически получит их или передаст что-то серьезное, чтобы связать контракт, или частичную оплату, или если какое-либо примечание или меморандум в письменной форме контракта не будет сделано и подписано стороной, которой будет предъявлено обвинение, или его агентом от этого имени. | |
(2) Положения настоящего раздела применяются к каждому такому контракту, несмотря на то, что товары могут быть предназначены для поставки в какое-то время в будущем или могут не быть фактически изготовлены, закуплены или предоставлены во время такого контракта, или подходят или готов к доставке, или может потребоваться какое-либо действие для его изготовления или завершения, или для того, чтобы сделать то же самое пригодным для доставки. | ||
(3) Принятие товара в значении данного раздела происходит, когда покупатель совершает какое-либо действие в отношении товаров, которое признает ранее существовавший договор купли-продажи, независимо от того, есть ли прием во исполнение договора или нет. | ||
(4) Положения этого раздела не применяются к Шотландии. | ||
Предмет договора. | ||
Существующие или будущие товары. | 5. — (1) Товары, являющиеся предметом договора купли-продажи, могут быть либо существующими товарами, находящимися в собственности или владении продавца, либо товарами, которые должны быть произведены или приобретены продавцом после заключения договора купли-продажи. , в этом Законе называется «будущий товар».” | |
(2) Может существовать договор купли-продажи товаров, приобретение которого продавцом зависит от непредвиденных обстоятельств, которые могут произойти, а могут и не произойти. | ||
(3) Если по договору купли-продажи продавец намеревается осуществить текущую продажу будущих товаров, договор действует как соглашение о продаже товаров. | ||
Товары погибшие. | 6. Если существует договор купли-продажи определенного товара, и товар без ведома продавца погиб в момент заключения договора, договор считается недействительным. | |
Товар погиб до продажи, но после договоренности о продаже. | 7. Если существует соглашение о продаже определенных товаров, и впоследствии товары, без какой-либо вины со стороны продавца или покупателя, погибают до того, как риск переходит на покупателя, соглашение таким образом расторгается. | |
Цена. | ||
Установление цены. | 8. — (1) Цена в договоре купли-продажи может быть установлена договором или может быть оставлена фиксированной в порядке, согласованном таким образом, или может быть определена в ходе деловых отношений между сторонами. | |
(2) Если цена не определена в соответствии с вышеизложенными положениями, покупатель должен заплатить разумную цену.Что такое разумная цена — вопрос факта, зависящего от обстоятельств каждого конкретного случая. | ||
Соглашение о продаже по оценке. | 9. — (1) Если существует соглашение о продаже товаров на условиях, когда цена должна быть установлена путем оценки третьей стороной, и такая третья сторона не может или не может произвести такую оценку, соглашение аннулируется. ; при условии, что если товар или какая-либо его часть были доставлены и присвоены покупателем, он должен заплатить за них разумную цену. | |
(2) Если такая третья сторона не может произвести оценку по вине продавца или покупателя, невиновная сторона может подать иск о возмещении убытков против виновной стороны. | ||
Условия и гарантии. | ||
Оговорки по времени. | 10. — (1) Если иное намерение не явствует из условий контракта, оговорки относительно времени платежа не считаются существенными в контракте купли-продажи. Является ли какое-либо другое условие в отношении времени сутью контракта или нет, зависит от условий контракта. | |
(2) В договоре купли-продажи « месяц » означает первичный календарный месяц. | ||
Когда состояние считается гарантийным. | 11. — (1) В Англии или Ирландии — | |
( a ) Если договор купли-продажи обусловлен каким-либо условием, которое должно быть выполнено продавцом, покупатель может отказаться от этого условия или может решить рассматривать нарушение такого условия как нарушение гарантии, а не как основание. за то, что контракт считается расторгнутым. | ||
( b ) Является ли условие в договоре купли-продажи условием, нарушение которого может привести к возникновению права рассматривать договор как аннулированный, или гарантией, нарушение которой может повлечь за собой требование о возмещении ущерба но не право отклонить товар и рассматривать контракт как аннулированный, зависит в каждом случае от конструкции контракта. Оговорка может быть условием, хотя в контракте она называется гарантией. | ||
( c ) Если договор купли-продажи не может быть разделен, и покупатель принял товар или его часть, или если договор предназначен для конкретных товаров, собственность, в которых перешла к покупателю, нарушение любого условия выполнение продавцом может рассматриваться только как нарушение гарантии, а не как основание для отклонения товара и рассмотрения контракта как расторгнутого, если только в контракте не указано явное или подразумеваемое условие. | ||
(2) В Шотландии невыполнение продавцом какой-либо существенной части договора купли-продажи является нарушением договора, которое дает покупателю право либо в разумный срок после поставки отказаться от товара и рассматривать договор как расторгнутый, либо сохранять товары и рассматривать неисполнение такой существенной части как нарушение, которое может повлечь за собой требование о компенсации или возмещении ущерба. | ||
(3) Ничто в этом разделе не влияет на выполнение каких-либо условий или гарантий, выполнение которых оправдано законом по причине невозможности или иным образом. | ||
Подразумеваемые обязательства в отношении титула и т. Д. | 12. В договоре купли-продажи, если обстоятельства договора не показывают иное намерение, имеется — | |
(1) Подразумеваемое условие со стороны продавца, что в случае продажи он имеет право продать товар, и что в случае соглашения о продаже он будет иметь право продать товар в момент продажи. при сдаче объекта недвижимости: | ||
(2) Подразумеваемая гарантия того, что покупатель будет спокойно владеть товаром: | ||
(3) Подразумеваемая гарантия того, что товар будет свободен от каких-либо сборов или обременений в пользу какой-либо третьей стороны, не заявленных или не известных покупателю до или во время заключения контракта. | ||
Продажа по описанию. | 13. При наличии договора купли-продажи товаров по описанию подразумевается, что товары должны соответствовать описанию; и если продажа осуществляется по образцу, а также по описанию, недостаточно, чтобы основная часть товара соответствовала образцу, если товары также не соответствуют описанию. | |
Подразумеваемые условия в отношении качества или пригодности. | 14. В соответствии с положениями настоящего Закона и любого законодательного акта от этого имени, нет никаких подразумеваемых гарантий или условий в отношении качества или пригодности для какой-либо конкретной цели товаров, поставляемых по договору купли-продажи, за исключением следующего: — | |
(1) Если покупатель, прямо или косвенно, сообщает продавцу конкретную цель, для которой требуются товары, чтобы показать, что покупатель полагается на навыки или суждение продавца, и товар имеет описание, которое В ходе коммерческой деятельности продавца по поставке (независимо от того, является он производителем или нет) существует подразумеваемое условие, что товары должны быть разумно пригодны для этой цели, при условии, что в случае договора купли-продажи указанный товар под его патентом или другим торговым наименованием, нет никаких подразумеваемых условий относительно его пригодности для какой-либо конкретной цели: | ||
(2) Если товар приобретается по описанию у продавца, который имеет дело с товарами с таким описанием (независимо от того, является он производителем или нет), подразумевается условие, что товар должен быть товарного качества; при условии, что если покупатель осмотрел товар, не должно быть никаких подразумеваемых условий в отношении дефектов, которые должна была выявить такая проверка: | ||
(3) Подразумеваемая гарантия или условие в отношении качества или пригодности для определенной цели могут быть приложены путем коммерческого использования: | ||
(4) Явная гарантия или условие не отменяют гарантию или условие, подразумеваемые настоящим Законом, если они не противоречат ему. | ||
Продажа по образцу. | ||
Продажа по образцу. | 15. — (1) Договор купли-продажи — это договор купли-продажи по образцу, если в договоре есть условие, явное или подразумеваемое, на этот счет. | |
(2) В случае договора купли-продажи по образцу — . | ||
( a ) Существует подразумеваемое условие, что основная масса должна соответствовать образцу по качеству: | ||
( b ) Существует подразумеваемое условие, что покупатель должен иметь разумную возможность сравнить большую часть с образцом: | ||
( c ) Подразумевается, что товары не должны иметь дефектов, делающих их непригодными для продажи, которые не будут очевидны при разумном исследовании образца. | ||
Часть II. Последствия договора. | ||
Передача собственности между Продавцом и Покупателем. | ||
Товары должны быть удостоверены. | 16. Если существует договор купли-продажи неустановленных товаров, никакая собственность на товары не переходит к покупателю до тех пор, пока товары не будут установлены. | |
Собственность переходит, когда предназначена. | 17. — (1) При наличии договора купли-продажи определенных или установленных товаров собственность в них передается покупателю в тот момент, когда стороны договора намереваются его передать. | |
(2) Для выяснения намерений сторон должны быть приняты во внимание условия договора, поведение сторон и обстоятельства дела. | ||
Правила установления намерения. | 18. Если не указано иное намерение, ниже приведены правила для выяснения намерения сторон относительно времени, когда собственность в товарах должна перейти к покупателю. | |
Правило 1. — При наличии безусловного договора купли-продажи определенных товаров в состоянии поставки, собственность на товары переходит к покупателю, когда договор заключен, и неважно, время платежа или время доставка, или и то, и другое, будет отложена. | ||
Правило 2. — Если существует договор купли-продажи определенных товаров, и продавец обязан что-то сделать с товарами с целью приведения их в состояние поставки, собственность не переходит, пока это не будет сделано, и покупатель получил уведомление об этом. | ||
Правило 3. — Если существует договор купли-продажи определенных товаров в состоянии поставки, но продавец обязан взвесить, измерить, протестировать или выполнить какое-либо другое действие или действие со ссылкой на товары с целью установления цена, имущество не переходит до тех пор, пока такое действие или вещь не будет совершена, и покупатель не уведомит об этом. | ||
Правило 4.—Когда товары доставляются покупателю на согласование, «для продажи или возврата» или на других аналогичных условиях, собственность на них переходит к покупателю: — | ||
( a ) Когда он заявляет о своем одобрении или принятии продавцу или совершает любое другое действие, одобряющее сделку: | ||
( b ) Если он не заявляет о своем одобрении или принятии продавцу, но оставляет товар без уведомления об отказе, то, если был установлен срок возврата товара, по истечении этого времени и , если срок не установлен, по истечении разумного срока.Что такое разумное время — вопрос факта. | ||
Правило 5 .— (1) Если существует договор купли-продажи неустановленных или будущих товаров по описанию, и товары с таким описанием и в состоянии поставки безоговорочно присваиваются договору продавцом с согласия покупателя. или покупателем с согласия продавца право собственности на товар переходит к покупателю.Такое согласие может быть явным или подразумеваемым и может быть дано до или после присвоения: | ||
(2) Если в соответствии с контрактом продавец доставляет товар покупателю или перевозчику, или другому хранителю или хранителю (независимо от того, указан ли покупатель или нет) с целью передачи покупателю и не оставляет за собой право распоряжения, считается, что он безоговорочно присвоил товар по контракту. | ||
Сохранение права распоряжения. | 19. — (1) При наличии договора купли-продажи определенных: товаров или когда товары впоследствии присваиваются договору, продавец может по условиям договора или присвоения оставить за собой право распоряжения этим товаром. товары до тех пор, пока не будут выполнены определенные условия. В таком случае, несмотря на доставку товара покупателю, перевозчику, другому хранителю или хранителю с целью передачи покупателю, имущество в товаре не переходит к покупателю до тех пор, пока не будут выполнены условия, наложенные продавцом. выполнены. | |
(2) Если товары отгружены и по коносаменту товар может быть доставлен по заказу продавца или его агента, считается, что продавец сохраняет за собой право распоряжения. | ||
(3) Если продавец товаров требует от покупателя цены и вместе передает переводной и коносамент покупателю для обеспечения принятия или оплаты переводного векселя, покупатель обязан вернуть переводной вексель. коносамент, если он не выполняет переводной вексель и если он неправомерно удерживает коносамент, имущество, содержащееся в товарах, ему не переходит. | ||
Риск, очевидный для собственности. | 20. Если не согласовано иное, риск за товар остается на стороне продавца до тех пор, пока имущество в нем не будет передано покупателю, но когда имущество в нем передается покупателю, риск за товар несет покупатель вне зависимости от того, была поставлена поставка или нет. . | |
При условии, что если доставка была задержана по вине покупателя или продавца, товар подвергается риску виновной стороны в отношении любых убытков, которые могли бы возникнуть не по такой вине. | ||
При условии, что ничто в этом разделе не влияет на обязанности или ответственность продавца или покупателя как хранителя или хранителя товаров другой стороны. | ||
Передача права собственности. | ||
Продажа осуществляется лицом, не являющимся собственником. | 21. — (1) В соответствии с положениями настоящего Закона, если товары продаются лицом, не являющимся их владельцем, и которое не продает их на основании полномочий или с согласия собственника, покупатель приобретает нет лучшего титула на товар, чем у продавца, за исключением случаев, когда владелец товара своим поведением не может отказать продавцу в праве продавать. | |
(2) При условии, что ничто в этом Законе не затрагивает — | ||
( a ) Положения Закона о факторах или любого другого законодательного акта, позволяющего очевидному владельцу товаров распоряжаться ими, как если бы он был их истинным владельцем; | ||
( b ) Действительность любого договора купли-продажи согласно любому специальному общему праву или установленным законом полномочиям на продажу или согласно постановлению суда компетентной юрисдикции. | ||
Рынок явный. | 22. — (1) Если товары продаются на открытом рынке, в соответствии с обычаями рынка, покупатель приобретает право собственности на товары при условии, что он покупает их добросовестно и без уведомления о каких-либо дефектах или недостатках. титул со стороны продавца. | |
(2) Ничто в этой статье не влияет на закон, касающийся продажи лошадей. | ||
(3) Положения этого раздела не применяются к Шотландии. | ||
Продажа под оспариваемым правом собственности. | 23. Если у продавца товаров есть оспариваемое право собственности на товар, но его право собственности не было аннулировано во время продажи, покупатель получает право собственности на товары при условии, что он покупает их добросовестно и без предварительного уведомления. недостаток права собственности продавца. | |
Вложение имущества в краденое при признании виновным виновного. | 24. — (1) Если товары были украдены и правонарушитель был привлечен к уголовной ответственности, собственность в украденных таким образом товарах возвращается лицу, которое было владельцем товаров, или его личному представителю, несмотря на любые посреднические отношения с их, будь то продажа на рынке открыто или иным образом. | |
(2) Невзирая на любые постановления об обратном, если товары были получены обманным путем или другими противоправными способами, не являющимися хищением, собственность в таких товарах не переходит к лицу, которое было владельцем товаров, или его личному представителю, только по причине осуждения правонарушителя. | ||
(3) Положения этого раздела не применяются к Шотландии. | ||
Продавец или покупатель во владении после продажи. | 25. — (1) Если лицо, продавшее товары, продолжает или владеет товарами или правоустанавливающими документами на товары, доставка или передача этим лицом или торговым агентом, действующим от его имени, товаров или правоустанавливающих документов в рамках любой продажи, залога или иного распоряжения ими любому лицу, добросовестно получавшему их, без уведомления о предыдущей продаже, будут иметь такие же последствия, как если бы лицо, производившее доставку или передачу, было прямо уполномоченный владельцем товара сделать то же самое. | |
(2) Если лицо, купившее или согласившееся на покупку товаров, получает с согласия продавца право владения товарами или правоустанавливающими документами на товары, доставку или передачу этим лицом или торговым агентом, действующим в интересах ему, товаров или правоустанавливающих документов по любой продаже, залогу или иному отчуждению любому лицу, добросовестно получавшему то же самое и без уведомления о каких-либо залоговых правах или других правах первоначального продавца в отношении товаров, должен имеют такой же эффект, как если бы лицо, производившее доставку или передачу, было торговым агентом, владеющим товарами или правоустанавливающими документами с согласия владельца. | ||
(3) В этом разделе термин « торговый агент » имеет то же значение, что и в Законах о факторах. | ||
Действие исполнительных листов. | 26. — (1) судебный приказ fieri facias или другой исполнительный лист в отношении товаров должен связывать имущество в товарах исполнительного должника с момента, когда приказ передан шерифу для исполнения; и, для лучшего обозначения такого времени, обязанность шерифа, бесплатно, после получения любого такого приказа, указать на его обратной стороне час, день, месяц и год, когда он получил то же самое. | |
При условии, что ни один такой приказ не наносит ущерба праву на такие товары, приобретенные каким-либо лицом добросовестно и за ценное вознаграждение, если только такое лицо не уведомило во время, когда оно приобрело свой титул, что такой приказ или любой другой приказ, на основании которого товары исполнительного производства должник мог быть арестован или арестован, был доставлен и оставался неисполненным в руках шерифа. | ||
(2) В этом разделе термин « шериф » включает любого должностного лица, которому поручено исполнение исполнительного листа. | ||
(3) Положения этого раздела не применяются к Шотландии. | ||
Часть III. Исполнение договора. | ||
Обязанности продавца и покупателя. | 27. Продавец обязан доставить товар, а покупатель принять и оплатить его в соответствии с условиями договора купли-продажи. | |
Оплата и доставка являются параллельными условиями. | 28. Если не согласовано иное, поставка товара и оплата цены являются параллельными условиями, то есть продавец должен быть готов и желать передать товар покупателю в обмен на цену, и Покупатель должен быть готов и желать заплатить цену в обмен на владение товаром. | |
Правила доставки. | 29. — (1) Вопрос о том, должен ли покупатель вступить во владение товарами или продавец отправить их покупателю, зависит в каждом случае от договора, явного или подразумеваемого, между сторонами. Помимо любого такого договора, явного или подразумеваемого, местом поставки является коммерческое предприятие продавца, если оно у него есть, а в противном случае — его местожительство: при условии, что если договор касается купли-продажи определенных товаров, которые если при заключении договора стороны находятся в другом месте, то это место является местом поставки. | |
(2) Если по договору купли-продажи продавец обязан отправить товар покупателю, но время для его отправки не установлено, продавец обязан отправить его в разумные сроки. | ||
(3) Если товары на момент продажи находятся во владении третьего лица, доставка продавцом покупателю не осуществляется до тех пор, пока такое третье лицо не признает покупателю, что он владеет товарами от его имени; при условии, что ничто в этом разделе не должно влиять на работу выдачи или передачи каких-либо правоустанавливающих документов на товары. | ||
(4) Требование или предложение о доставке может считаться неэффективным, если оно не сделано в разумный час. Что такое разумный час — вопрос факта. | ||
(5) Если не согласовано иное, расходы, связанные с приведением товара в состояние поставки, должен нести продавец. | ||
Поставка неправильного количества. | 30. — (1) Если продавец поставляет покупателю количество товаров меньше, чем он заключил контрактом на продажу, покупатель может отклонить их, но если покупатель принимает поставленные таким образом товары, он должен заплатить за них по ставке контракта. . | |
(2) Если продавец поставляет покупателю количество товаров, большее, чем он заключил по контракту на продажу, покупатель может принять товары, включенные в контракт, и отклонить остальные, или он может отказаться от всего.Если покупатель принимает поставленные таким образом товары целиком, он должен заплатить за них по контрактной ставке. | ||
(3) Если продавец поставляет покупателю товары, которые он заключил по контракту на продажу, вместе с товарами другого описания, не включенными в контракт, покупатель может принять товары, соответствующие условиям контракта, и отклонить остальные, либо он может отвергать все. | ||
(4) Положения данного раздела регулируются любым торговым, специальным соглашением или деловыми отношениями между сторонами. | ||
Доставка в рассрочку. | 31. — (1) Если не согласовано иное, покупатель товаров не обязан принимать их поставку в рассрочку. | |
(2) Если существует договор купли-продажи товаров, которые должны быть поставлены указанными частями, которые должны быть оплачены отдельно, и продавец производит дефектные поставки в отношении одной или нескольких частей, или покупатель пренебрегает или отказывается принять поставка или оплата одного или нескольких платежей, в каждом случае возникает вопрос, в зависимости от условий контракта и обстоятельств дела, является ли нарушение контракта отказом от всего контракта или это отдельное нарушение что приводит к иску о компенсации, но не к праву рассматривать весь договор как расторгнутый. | ||
Доставка перевозчику. | 32. — (1) Если в соответствии с договором купли-продажи продавец уполномочен или обязан отправить товар покупателю, доставка товара перевозчику, названному покупателем или нет, для Целью передачи покупателю является первичная доставка товара покупателю. | |
(2) Если покупатель не разрешил иное, продавец должен заключить такой договор с перевозчиком от имени покупателя, который может быть разумным с учетом характера товара и других обстоятельств дела. Если продавец этого не сделает, и товар будет утерян или поврежден во время транспортировки, покупатель может отказаться рассматривать доставку перевозчику как поставку самому себе или может возложить на продавца ответственность за убытки. | ||
(3) Если не согласовано иное, если товар отправляется продавцом покупателю по маршруту, включающему морской транзит, при обстоятельствах, при которых обычно страхуется, продавец должен направить покупателю такое уведомление, которое может позволить ему обеспечить их во время морского транзита, и, если продавец этого не сделает, товар будет считаться находящимся под его риском во время такого морского транзита. | ||
Риск, если товар доставлен на дальние расстояния. | 33. Если продавец соглашается поставить их на свой страх и риск в место, отличное от того, где они были проданы, покупатель, тем не менее, должен, если не согласовано иное, принять на себя любой риск ухудшения качества товаров, неизбежно связанный с ход транзита. | |
Право покупателя на осмотр товара. | 34. — (1) Если покупателю доставляются товары, которые он ранее не осматривал, считается, что он их принял, если и до тех пор, пока у него не будет разумной возможности осмотреть их с целью удостовериться в их соответствии. с контрактом. | |
(2) Если не согласовано иное, когда продавец предлагает поставку товара покупателю, он обязан, по запросу, предоставить покупателю разумную возможность осмотреть товары с целью удостовериться, соответствуют ли они условиям договора. | ||
Акцепт. | 35. Считается, что покупатель принял товар, когда он дает понять продавцу, что он принял его, или когда товары были доставлены ему, и он совершает в отношении них какие-либо действия, несовместимые с правом собственности. продавца, или когда по истечении разумного срока он оставляет товар себе, не сообщая продавцу о том, что он их отклонил. | |
Покупатель не обязан возвращать отклоненный товар. | 36. Если не оговорено иное, если товар доставляется покупателю, и он отказывается принять их, имея на это право, он не обязан возвращать их продавцу, но достаточно, если он намекнет продавец, что он отказывается их принимать. | |
Ответственность покупателя за пренебрежение или отказ в доставке товара. | 37. Когда продавец готов и желает поставить товар и просит покупателя принять поставку, а покупатель не принимает поставку товара в разумный срок после такого запроса, он несет ответственность перед продавцом за любые убытки, вызванные его небрежностью или отказом принять доставку, а также за разумную плату за уход и хранение товара. При условии, что ничто в этом разделе не влияет на права продавца, если пренебрежение или отказ покупателя принять поставку приводит к расторжению договора. | |
Часть IV. Права неоплаченного продавца в отношении товара. | ||
Определен неоплаченный продавец. | 38. — (1) Продавцом товаров считается « неоплаченный продавец » в значении настоящего Закона — | |
( a ) Когда вся цена не оплачена или не выставлена на торги; | ||
( b ) Когда переводной вексель или другой оборотный инструмент был получен в качестве условного платежа, и условие, на котором он был получен, не было выполнено по причине отказа от платежа по векселю или по иным причинам. | ||
(2) В этой части настоящего Закона термин « продавец » включает любое лицо, занимающее позицию продавца, например, агента продавца, которому был передан коносамент, или грузоотправитель или агент, который сам оплатил цену или несет прямую ответственность за нее. | ||
Неоплаченные права продавца. | 39. — (1) В соответствии с положениями настоящего Закона и любого закона от этого имени, несмотря на то, что собственность в товарах могла перейти к покупателю, неоплаченный продавец товаров, как таковой, косвенно закона — | |
( a ) Залог на товары или право удерживать их по цене, пока он владеет ими; | ||
( b ) В случае неплатежеспособности покупателя — право остановки товара in transitu после того, как он расстался с владением ими; | ||
( c ) Право перепродажи, ограниченное настоящим Законом. | ||
(2) Если имущество в товарах не перешло к покупателю, продавец, не получивший оплаты, имеет, в дополнение к другим средствам правовой защиты, право приостановить поставку, аналогичное его правам удержания и остановки в пути, если имущество перешла к покупателю. | ||
Вложение от продавца в Шотландии. | 40. В Шотландии продавец товаров может арестовать товар, находясь в его руках или владении, путем ареста или наложения; и такое задержание или обнаружение должно иметь такое же действие и эффект в соревновании или в ином случае, что и задержание или указание третьей стороной. | |
Неоплаченное удержание продавца. | ||
Залог продавца. | 41. — (1) В соответствии с положениями настоящего Закона продавец, которому не были оплачены товары, который владеет товарами, имеет право удерживать их до уплаты или предложения цены в следующих случаях, а именно: — | |
( a ) Если товары были проданы без предоставления кредита; | ||
( b ) Если товар был продан в кредит, но срок кредита истек; | ||
( c ) Когда покупатель становится неплатежеспособным. | ||
(2) Продавец может воспользоваться своим правом удержания, несмотря на то, что он владеет товарами в качестве агента, хранителя или хранителя для покупателя. | ||
Частичная доставка. | 42. Если неоплаченный продавец произвел частичную поставку товара, он может воспользоваться своим правом удержания или удержания оставшейся части, если такая частичная поставка не была произведена при таких обстоятельствах, которые демонстрируют согласие об отказе от удержания или права удержания. | |
Прекращение залога. | 43. — (1) Неоплаченный продавец товаров теряет право удержания или удержания по ним — | |
( a ) Когда он доставляет товар перевозчику или другому хранителю или хранителю с целью передачи покупателю без сохранения права распоряжения товарами; | ||
( b ) Когда покупатель или его агент вступает во владение товаром на законных основаниях; | ||
( c ) Путем отказа от этого. | ||
(2) Неоплачиваемый продавец товаров, имеющий право удержания или право удержания на нем, не теряет своего залога или права удержания только по той причине, что он получил судебное решение или постановление в отношении цены товара. | ||
Остановка в пути. | ||
Право остановки в пути. | 44. В соответствии с положениями настоящего Закона, когда покупатель товаров становится неплатежеспособным, неоплачиваемый продавец, который отказался от владения товарами, имеет право остановить их in transitu, то есть он может возобновить владение товарами. товаров, пока они находятся в пути, и может сохранять их до оплаты или предложения цены. | |
Продолжительность транзита. | 45. — (1) Товары считаются находящимися в пути следования из; время, когда они будут доставлены перевозчику по суше или воде, или другому хранителю или хранителю с целью передачи покупателю, до тех пор, пока покупатель или его агент от этого имени не примет их доставку у такого перевозчика или другого хранителя или хранитель. | |
(2) Если покупатель или его агент от этого имени добиваются поставки товаров до их прибытия в назначенный пункт назначения, транзит заканчивается. | ||
(3) Если после прибытия товаров в назначенное место назначения перевозчик или другой хранитель или хранитель признает покупателю или его агенту, что он держит товары от его имени и продолжает владеть ими в качестве хранителя или хранителя для покупателя или его агента транзит подошел к концу, и не имеет значения, что покупатель мог указать дальнейший пункт назначения для товаров. | ||
(4) Если товар отклонен покупателем, а перевозчик, другой хранитель или хранитель продолжает владеть ими, транзит не считается завершенным, даже если продавец отказался получить их обратно. | ||
(5) Когда товары доставляются на судно, зафрахтованное покупателем, вопрос зависит от обстоятельств конкретного случая, находятся ли они во владении капитана в качестве перевозчика или агента покупателя. | ||
(6) Если перевозчик, другой хранитель или хранитель неправомерно отказывается доставить товар покупателю или его агенту от этого имени, транзит считается завершенным. | ||
(7) Если частичная поставка товара была произведена покупателю или его агенту от этого имени, оставшаяся часть товара может быть остановлена транзитом, если такая частичная поставка не была произведена при таких обстоятельствах, которые демонстрируют согласие с отказаться от владения всем товаром. | ||
Как происходит остановка в транзите. | 46. — (1) Неоплачиваемый продавец может воспользоваться своим правом на остановку в пути, либо вступив в фактическое владение товаром, либо уведомив о своем требовании перевозчика или другого хранителя или хранителя, во владении которого находятся товары. Такое уведомление может быть направлено либо лицу, фактически владеющему товарами, либо его принципалу.В последнем случае, чтобы уведомление было действительным, оно должно быть направлено в такое время и при таких обстоятельствах, чтобы принципал, проявив разумную осмотрительность, мог вовремя передать его своему служащему или агенту, чтобы предотвратить поставку покупателю. | |
(2) Когда продавец направляет уведомление о транзитной остановке перевозчику или другому хранителю или хранителю товара, он должен повторно доставить товар продавцу или в соответствии с его указаниями.Расходы по такой повторной доставке несет продавец. | ||
Перепродажа покупателем или продавцом. | ||
Последствия дополнительной продажи или залога покупателем. | 47. В соответствии с положениями настоящего Закона, неоплаченное право продавца на удержание, удержание или остановку транзиту не затрагивается какой-либо продажей или другим распоряжением товара, которое покупатель мог сделать, если продавец не дал на это согласия. . | |
При условии, что если документ о праве собственности на товары был законно передан любому лицу в качестве покупателя или владельца товаров, и это лицо передает документ лицу, которое принимает документ добросовестно и за ценное вознаграждение, то, если такое последнее — упомянутая передача была осуществлена путем продажи, неоплаченное право продавца на удержание, удержание или остановку в транзите аннулируется, и если такая последняя упомянутая передача была осуществлена путем залога или иного распоряжения стоимостью, право неоплаченного продавца на удержание или удержание или временная остановка может быть осуществлена только при соблюдении прав получателя. | ||
Продажа, как правило, не аннулируется путем удержания или приостановки в пути. | 48. — (1) В соответствии с положениями этого раздела, договор купли-продажи не может быть аннулирован простым осуществлением неоплачиваемым продавцом своего права удержания, удержания или приостановки транзиту. | |
(2) Если неоплачиваемый продавец, который воспользовался своим правом удержания, удержания или приостановки в процессе транзита, перепродает товар, покупатель приобретает хороший титул на него по отношению к первоначальному покупателю. | ||
(3) Если товар является скоропортящимся или если продавец, не получивший оплаты, уведомляет покупателя о своем намерении перепродать, и покупатель в разумные сроки не уплатит или не предложит цену, продавец, не получивший оплаты, может повторно продать товар. -продать товары и взыскать с первоначального покупателя убытки за любые убытки, вызванные нарушением им контракта. | ||
(4) Если продавец прямо оставляет за собой право перепродажи в случае неисполнения покупателем дефолта, а в случае неисполнения обязательств покупателем перепродажа товара, первоначальный договор купли-продажи аннулируется, но без ущерба для каких-либо претензий. продавец может возместить ущерб. | ||
Часть V. Действия при нарушении договора. | ||
Средства правовой защиты продавца. | ||
Акция по цене. | 49. — (1) Если по договору купли-продажи собственность в товарах перешла к покупателю, и покупатель неправомерно пренебрегает или отказывается платить за товар в соответствии с условиями договора, продавец может возбудить против него иск о цене товара. | |
(2) Если по договору купли-продажи цена подлежит уплате в день, определенный независимо от поставки, и покупатель неправомерно пренебрегает такой ценой или отказывается ее уплатить, продавец может подать иск о цене, хотя собственность в товар не прошел, и товар не был присвоен договору. | ||
(3) Ничто в этом разделе не наносит ущерба праву продавца в Шотландии на взыскание процентов с цены с даты предложения товара или с даты, когда цена должна была быть уплачена, в зависимости от обстоятельств. | ||
Возмещение убытков за непринятие. | 50. — (1) Если покупатель неправомерно пренебрегает или отказывается принять и оплатить товар, продавец может подать против него иск о возмещении убытков из-за непринятия. | |
(2) Размер ущерба — это предполагаемый убыток, который непосредственно и естественно возникнет в результате обычного хода событий в результате нарушения покупателем договора . | ||
(3) При наличии доступного рынка для товаров, о которых идет речь, размер ущерба должен быть определен prima facie по разнице между контрактной ценой и рыночной или текущей ценой в то время или в моменты, когда товары должны были быть приняты. , или, если время для акцепта не установлено, то во время отказа в акцепте. | ||
Средства правовой защиты покупателя. | ||
Возмещение убытков за недоставку. | 51. — (1) Если продавец неправомерно пренебрегает или отказывается доставить товар покупателю, покупатель может подать иск против продавца о возмещении убытков за непоставку. | |
(2) Размер ущерба — это предполагаемый убыток, который при обычном ходе событий является прямым и естественным результатом нарушения продавцом контракта. | ||
(3) При наличии доступного рынка для товаров, о которых идет речь, размер ущерба должен быть определен prima facie по разнице между контрактной ценой и рыночной или текущей ценой товаров в то время или моменты, когда они должны были иметь место. был доставлен, или, если время не было установлено, то во время отказа в доставке. | ||
Удельная производительность. | 52. При любом иске о нарушении контракта на поставку определенных или установленных товаров суд может, если сочтет это целесообразным, по заявлению истца своим приговором или постановлением указать, что контракт должен быть выполнен конкретно, без указания Ответчик имеет право удержать товар при возмещении убытков. Решение или постановление могут быть безусловными или на таких условиях, как возмещение убытков, уплата цены и т. Д., Которые суду могут показаться справедливыми, и заявление истца может быть подано в любое время до вынесения приговора или постановления. . | |
Положения этого раздела должны рассматриваться как дополнительные, а не в отступление от права на конкретное орудие в Шотландии. | ||
Средство правовой защиты при нарушении гарантии. | 53. — (1) Если имеет место нарушение гарантии продавцом или когда покупатель выбирает или вынужден рассматривать любое нарушение условия со стороны продавца как нарушение гарантии, покупатель не только по причине такого нарушения гарантии имеет право отказаться от товара; но он может | |
( a ) предъявить продавцу иск о нарушении гарантии в виде уменьшения или аннулирования цены; или | ||
( b ) подать иск против продавца о возмещении ущерба в результате нарушения гарантии. | ||
(2) Размер ущерба в результате нарушения гарантии — это предполагаемый убыток, непосредственно и естественно возникший в результате обычного хода событий в результате нарушения гарантии. | ||
(3) В случае нарушения гарантии качества такая потеря является prima facie разницей между стоимостью товаров на момент доставки покупателю и стоимостью, которую они имели бы, если бы они ответили на гарантию. | ||
(4) Тот факт, что покупатель установил нарушение гарантии в виде уменьшения или аннулирования цены, не мешает ему продолжать действия в связи с таким же нарушением гарантии, если он понес дальнейший ущерб | ||
(5) Ничто в этом разделе не должно ущемлять или влиять на право покупателя на отказ в Шотландии, заявленное настоящим Законом. | ||
Проценты и особые убытки. | 54. Ничто в настоящем Законе не влияет на право покупателя или продавца на взыскание процентов или особых убытков в любом случае, когда по закону могут быть взысканы проценты или особые убытки, или на взыскание уплаченных денег, если возмещение за уплату это не удалось. | |
Часть VI. Дополнительный. | ||
Исключение подразумеваемых условий. | 55. Если какое-либо право, обязанность или ответственность возникают по договору купли-продажи в силу закона, они могут быть отрицательными или изменены по прямому соглашению, в ходе деловых отношений между сторонами или по обычаю, если использование быть таким, чтобы связывать обе стороны контракта. | |
Разумное время вопрос факта. | 56. Если в соответствии с настоящим Законом делается ссылка на разумный срок, вопрос о том, что такое разумный срок, является вопросом факта. | |
Права и т. Д. подлежит исполнению действием. | 57. Если настоящим Законом декларируются какие-либо права, обязанности или ответственность, они могут, если иное не предусмотрено настоящим Законом, быть реализованы в судебном порядке. | |
Аукционы. | 58. При продаже с аукциона — | |
(1) Если товары выставляются на продажу на аукционе лотами, каждый лот на первый взгляд считается предметом отдельного договора купли-продажи: | ||
(2) Продажа на аукционе считается завершенной, когда аукционист объявляет о ее завершении ударом молотка или другим обычным способом.До тех пор, пока не будет сделано такое объявление, любой участник торгов может отозвать свою ставку: | ||
(3) Если о продаже с аукциона не сообщается о том, что на нее распространяется право делать ставки от имени продавца, то для продавца не должно быть законным предлагать цену самому себе или нанимать какое-либо лицо для участия в торгах на такой продаже, или для аукционист сознательно принимает любую ставку от продавца или любого такого лица: Любая продажа, противоречащая этому правилу, может рассматриваться покупателем как мошенническая: | ||
(4) Продажа на аукционе может быть объявлена как предмет зарезервированной или отмененной цены, и право на участие в торгах также может быть прямо зарезервировано продавцом или от имени продавца. | ||
Если право на участие в торгах прямо зарезервировано, но не иначе, продавец или любое лицо от его имени может делать ставки на аукционе. | ||
Выплата в суд в Шотландии в случае предполагаемого нарушения гарантии. | 59. В Шотландии, где покупатель решил принять товары, которые он мог бы отклонить, и рассматривать нарушение договора как только повод для иска о возмещении убытков, он может в иске продавца о цене: потребовать, по усмотрению суда, от которого зависит иск, передать или уплатить в суд цену товара или его части или предоставить другое разумное обеспечение для его надлежащей оплаты. | |
[ S. 60 реп. 8 Эдв. 7. с. 49 ( S.L.R. ).] | ||
Экономия. | 61. — (1) Правила банкротства, относящиеся к договорам купли-продажи, продолжают применяться к ним, несмотря на любые положения настоящего Закона. | |
(2) Нормы общего права, включая закон о торговце, за исключением тех случаев, когда они несовместимы с четко выраженными положениями настоящего Закона, и, в частности, с правилами, касающимися права принципала и агента и последствий мошенничества, введение в заблуждение, принуждение или принуждение, ошибка или другая причина, лишающая законной силы, продолжают применяться к контрактам на продажу товаров. | ||
(3) Ничто в этом Законе или в какой-либо отмене, осуществленной им, не влияет на постановления, касающиеся счетов купли-продажи, или любые постановления, касающиеся продажи товаров, которые прямо не отменены настоящим Законом. | ||
(4) Положения настоящего Закона, касающиеся договоров купли-продажи, не применяются к любой сделке в форме договора купли-продажи, которая предназначена для осуществления ипотеки, залога, залога или другого обеспечения. | ||
(5) Ничто в этом Законе не должно ущемлять или влиять на право арендодателя на ипотеку или секвестр арендной платы в Шотландии. | ||
Толкование терминов. 52 и 53 Vict. c. 45. 53 и 54 Vict. c. 40. | 62. — (1) В этом Законе, если контекст или предмет не требуют иного, — | |
« Действие » включает встречный иск и зачет, а в Шотландии снисходительность, иск и компенсацию: | ||
« Bailee » в Шотландии включает хранителя: | ||
« Покупатель » означает лицо, которое покупает или соглашается купить товар: | ||
« Договор купли-продажи » включает соглашение о продаже, а также о продаже: | ||
« Ответчик » включает в Шотландии защитника, ответчика и истца в множественном адресе: | ||
« Доставка » означает добровольную передачу владения от одного лица другому: | ||
« Право собственности на товар » имеет то же значение, что и в Актах о факторах: | ||
« Factors Acts » означает Закон о факторах 1889 г., Закон о факторах (Шотландия) 1890 г. и любой закон, изменяющий или заменяющий его: | ||
« Неисправность » означает противоправное действие или невыполнение обязательств: | ||
« Будущие товары » означает товары, которые будут произведены или приобретены продавцом после заключения договора купли-продажи: | ||
« Товары » включают все личное имущество, кроме вещей в действии и денег, а в Шотландии все материальное движимое имущество, кроме денег.Этот термин включает в себя эмблемы, технические культуры и вещи, прикрепленные к земле или составляющие ее часть, которые согласованы к разделению перед продажей или в соответствии с договором купли-продажи: | ||
« Lien » в Шотландии включает право удержания: | ||
« Истец » включает преследователя, истца, истца в множественном обращении и ответчика или защитника, подавшего встречный иск: | ||
« Свойство » означает общую собственность в товарах, а не просто особую собственность: | ||
« Качество товаров » включает их состояние или состояние: | ||
« Продажа » включает сделку и продажу, а также продажу и доставку. | ||
« Продавец » означает лицо, которое продает или соглашается продать товары: | ||
« Особые товары » означает товары, идентифицированные и согласованные на момент заключения договора купли-продажи: | ||
« Гарантия » применительно к Англии и Ирландии означает соглашение в отношении товаров, которые являются предметом договора купли-продажи, но являются залогом основной цели такого договора, нарушение которого вызывает требование о возмещении убытков, но не на право отклонить товар и рассматривать договор как расторгнутый. | ||
Что касается Шотландии, нарушение гарантии считается невыполнением существенной части контракта. | ||
(2) В соответствии с настоящим Законом вещь считается совершенной « добросовестно, », если на самом деле она была сделана честно, независимо от того, было это сделано по небрежности или нет. | ||
(3) Неплатежеспособным в понимании настоящего Закона считается лицо, которое либо прекратило выплачивать свои долги в ходе обычной деятельности, либо не может выплатить свои долги при наступлении срока их погашения, независимо от того, совершило ли оно акт банкротства или нет, и стал он банкротом notour или нет. | ||
(4) Товары находятся в «состоянии поставки » по смыслу настоящего Закона, когда они находятся в таком состоянии, что покупатель по контракту обязан принять их поставку. | ||
[ S. 63 респ. 8 Эдв. 7. с. 49 ( S.L.R. ).] | ||
Краткое название. | 64. |
Добавить комментарий